17. İsra Suresi 47. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
نَحْنُ اَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِه۪ٓ اِذْ يَسْتَمِعُونَ اِلَيْكَ وَاِذْ هُمْ نَجْوٰٓى اِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ اِنْ تَتَّبِعُونَ اِلَّا رَجُلاً مَسْحُوراً
Nahnu a'lemu bima yestemiune bihi iz yestemiune ileyke ve iz hum necva iz yekuluz zalimune in tettebiune illa raculen meshura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 47. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sana kulak verdiklerinde nasıl dinlediklerini; aralarında fısıldaşırlarken de, o zalimlerin: "Sihirlenmiş bir adama tabi oluyorsunuz" dediklerini biz iyi biliriz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Seni dinlerlerken niye dinlediklerini de, gizli toplantılarında haksızlık yapanların, "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediklerini de biliyoruz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar seni dinlerlerken hangi maksatla dinlediklerini, kendi aralarında konuşurlarken de o zalimlerin, "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, 'Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz,' dediklerini iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz pek ala biliyoruz seni dinlerken ne suretle dinliyorlar? Birbirleriyle fısıldaşırlarken de ve o zalimler derlerken de: başka değil, sırf bir sihirli adama tabi' oluyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz çok iyi biliriz seni dinledikleri zaman ne maksatla dinlediklerini ve birbirleriyle fısıldaşırlarken de o zalimlerin: "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!" dediklerini.
Gültekin Onan
Biz onların seni dinlediklerinde ne için dinlediklerini, gizli konuşmalarında da o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz" dediklerini çok iyi biliriz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar seni dinleyecekleri zaman (hakıykatde) neyi dinleyeceklerini, gizli (ve sinsi) konuşurlarken o zalimlerin (nasıl) "Siz büyülenmiş bir kimseden başkasına tabi' olmuyorsunuz" diyeceğini biz pek iyi bileniz.
İbni Kesir
Biz, onların seni dinledikleri zaman; neye kulak verdiklerini çok iyi biliriz. Gizli toplandıkları zaman da hani zalimler diyorlardı ki: Siz, sadece büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Seni dinledikleri zaman, Biz onların aslında neye kulak kesildiklerini ve kendi aralarında görüştükleri zaman, bu zalimlerin (birbirlerine): "(Eğer Muhammed'e uyarsanız,) düpedüz büyülenmiş bir adama uymuş olacaksınız!" dediklerini çok iyi biliyoruz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz, onların seni dinlerken ne maksatla dinlediklerini ve gizli konuşmalarında zalimlerin "Siz büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz." dediklerini de çok iyi biliyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar senin okuyuşunu dinlerken ne maksatla dinlediklerini, kulis yaparken insanlara: "Siz, sadece sihir tesirinde kalmış birinin peşinde gidiyorsunuz, aklınızı kullanın!" diye fısıldaşarak vesvese verdiklerini pek iyi biliyoruz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz onların, seni dinlerken ne sebeple dinlediklerini, kendi aralarında gizli konuşurlarken de o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini gayet iyi biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: "Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardısıra gitmiyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Muhammed!) Sana kulak verdiklerinde, aslında onların neye kulak kabarttıklarını ve kendi aralarında gizli kapaklı görüşmeleri sırasında o zalimlerin, "Eğer (ona) uyarsanız yalnızca büyülenmiş bir adama uymuş olursunuz" dediklerini Biz çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz onların seni ne amaçla dinlediklerini ve kendi aralarında fısıldaştıklarında da, o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz." dediklerini çok iyi biliyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz onların seni ne amaçla dinlediklerini ve kendi aralarında konuştuklarında da, o zalimlerin: "Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz." dediklerini çok iyi biliyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Seni hangi amaçla dinlediklerini ve kendi aralarında gizli konuşurlarken ne söylediklerini biliyoruz: "Yalnızca, büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Seni dinledikleri sırada neye kulak verdiklerini iyi biliriz. Aralarında fısıldaştıkları sırada da yanlışlar içindeki bu kimselerin: "Peşinden gittiğiniz büyülenmiş[1] bir adamdan başkası değildir" dediklerini de iyi biliriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Seni dinlerlerken nasıl işittiklerini ve kendi aralarında konuşurlarken zalimlerin, "Siz sadece büyülenmiş bir adamı izliyorsunuz" dediklerini iyi biliyoruz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz onların seni dinlerken onu (Kur'an'ı ne amaçla) dinlediklerini, kendi aralarında fısıldaşırlarken zalimlerin "Siz büyülenmiş[1] bir adamdan başkasına uymuyorsunuz!" dediklerini çok iyi bileniz.
Əlixan Musayev
Onlar səni dinlədikləri zaman nəyə qulaq asdıqlarını və öz aralarında xəlvətcə söhbət edərkən o zalımların: “Siz ancaq sehrlənmiş bir adama uyursunuz”– dediklərini Biz çox yaxşı bilirik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sən Quran oxuyanda) onlar sənə qulaq asdıqları zaman nəyi dinlədiklərini və zalımların (Dərünnədvədə) öz aralarında gizli-gizli danışıb: “Siz ancaq ovsunlanmış bir adama uyursunuz!” – dediklərini də bilirik.
Ələddin Sultanov
(Sən Quran oxuyarkən) onların hansı məqsədlə ona qulaq asdıqlarını və o zalımların öz aralarında fısıldaşaraq: “Siz yalnız ovsunlanmış bir adamın arxasınca gedirsiniz!” - dediklərini Biz çox yaxşı bilirik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We are fully aware of what they hear, when they listen to you, and when they conspire secretly - the disbelievers say, "You are following a crazy man."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in private counsel the wicked say: "You are following a man who is bewitched!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We are fully aware of what they are listening to when they are listening to you, and when they conspire secretly the wicked say, "You are but following a bewitched man!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
We know best how they listen to your recitation and what they say privately—when the wrongdoers say, "You would only be following a bewitched man."
Al-Hilali & Khan
We know best of what they listen to, when they listen to you. And when they take secret counsel, then the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) say: "You follow none but a bewitched man."
Abdullah Yusuf Ali
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
Marmaduke Pickthall
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We are well aware of what they wish to hear when they listen to you and what they say when they confer in whispers, when the wrong-doers say: "You are only following one who is bewitched."[1]
Taqi Usmani
We are fully aware of the reason for which they listen, when they listen to you, and when they are in secret consultation: when the transgressors say, "You are following none but a bewitched man."
Abdul Haleem
We know best the way they listen, when they listen to you and when they confer in secret, and these wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched.’
Mohamed Ahmed - Samira
We know well with what (intent) they hear you, for when they confer privately the wicked say: "You follow but a man deluded. "
Muhammad Asad
We are fully aware of what they are listening for when they listen to thee: for when they are secluded among themselves, lo! these wrongdoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] only a man bewitched!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We do know the reason why they lend you their ears when they listen to you O Muhammad; they are reticent about their intention disclosed only in their secret counsel. They turn what they hear to ridicule albeit their nature or innermost being is attracted to the divine discourse. To keep their nobility and authority in the status quo, the wrongful of actions publicly declare, thus: "You people" they say, "only follow a man who has witchcraft in his lips and you foolishly hang on to them".
Progressive Muslims
We are fully aware of what they are listening to, for they are listening to you but while they are in council the wicked Say: "You are but following a man bewitched!"
Shabbir Ahmed
We are best Aware of what they wish to hear when they listen to you. Then they hold secret meetings and these wrongdoers say, "You only follow a man who is under the influence of magic." (It is unfortunate that under the influence of fabricated traditions, most of the Muslims even today believe that a Jewish magician successfully cast a spell of 'magic' on the exalted Prophet! Such traditions and ahadith that clash with the Qur'an, were obviously contrived by non-Muslims in the guise of 'Imams').
Syed Vickar Ahamed
We know very well why is it that they listen, when they listen to you; And when they meet in private conference, then the wrongdoers say, "You follow no one except a man bewitched [under a (magical) spell]!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
We are most knowing of how they listen to it when they listen to you and [of] when they are in private conversation, when the wrongdoers say, "You follow not but a man affected by magic. "
Ali Quli Qarai
We know best what they listen for, when they listen to you, and when they hold secret talks, when the wrongdoers say, ‘[If you follow him] You will be following just a bewitched man. ’
Bijan Moeinian
I know exactly what they would like to hear when they listen to you. I also hear these unjust people’s murmuring when they say: "Do not follow this possessed man."
George Sale
We well know with what design they hearken, when they hearken unto thee, and when they privately discourse together: When the ungodly say, ye follow no other than a mad-man.
Mahmoud Ghali
We know best what (intention) it is that they listen with as they listen to you, and as they have private conferences, as the unjust (of them) say, "Decidedly you are following (none) except a man bewitched. "
Amatul Rahman Omar
We know very well the purpose of their listening when they listen to you (and the purpose with which they confer) when they confer in private (and) when the unjust say, `You follow none but a man who is defrauded and deprived of reason. '
E. Henry Palmer
We know best for what they listen when they listen to thee; and when they whisper apart - when the wrongdoers say, 'Ye only follow a man enchanted. '
Hamid S. Aziz
We know best what they listen for when they give ear to you; and when they whisper apart (or meet in secret or private discussions or conferences) when the wrong-doers say, "You only follow a man bewitched. "
Arthur John Arberry
We know very well how they listen when they listen to thee, and when they conspire, when the evildoers say, 'You are only following a man bewitched!'
Aisha Bewley
We know how they listen when they listen to you, and when they confer together secretly, and when the wrongdoers say, ‘You are only following a man who is bewitched!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We best know for what they are listening when they listen to thee, and when they are in private conversation, when the wrongdoers say: “You follow only a man taken by sorcery.”
Эльмир Кулиев
Мы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: "Вы следуете всего лишь за околдованным человеком".