17. İsra Suresi 45. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Ve iza kara'tel kur'ane cealna beyneke ve beynellezine la yu'minune bil ahıreti hicaben mestura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Gültekin Onan
Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
İbni Kesir
Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.[1]
Əlixan Musayev
Sən Quran oxuduğun zaman səninlə Axirətə inanmayanların arasına gözəgörünməz pərdə çəkdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Sən Quran oxuduğun zaman səninlə axirətə inanmayanların arasına görünməz bir pərdə çəkərik (Onlar səni görməz və sənə heç bir xətər yetirə bilməzlər)
Ələddin Sultanov
Quran oxuduğun zaman səninlə axirətə inanmayanların arasına (səni qoruyan) görünməz bir pərdə çəkərik.
Rashad Khalifa The Final Testament
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Al-Hilali & Khan
And when you (Muhammad صلى الله عليه و سلم) recite the Qur’ân, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil[1] (or screen their hearts, so they hear or understand it not).
Abdullah Yusuf Ali
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible:
Marmaduke Pickthall
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;
Taqi Usmani
When you recite the Qur’ān, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter,
Abdul Haleem
[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.
Mohamed Ahmed - Samira
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter;
Muhammad Asad
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come: -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth.
Progressive Muslims
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Shabbir Ahmed
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map).
Syed Vickar Ahamed
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.
Ali Quli Qarai
When you recite the Qur’ān, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain,
Bijan Moeinian
When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i. e., depriving them of understanding.)
George Sale
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail;
Mahmoud Ghali
And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain.
Amatul Rahman Omar
And when you recite the Qur'ân, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen,
E. Henry Palmer
And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil.
Hamid S. Aziz
And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier).
Arthur John Arberry
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing,
Aisha Bewley
When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,
Эльмир Кулиев
Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу.