17.
İsra Suresi
45. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Ve iza kara'tel kur'ane cealna beyneke ve beynellezine la yu'minune bil ahıreti hicaben mestura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.
Türkçe Kur'an Çözümü
Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.
Kur'an Mesajı
Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.
Kur'an-ı Kerim Meali
Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.
Hayat Kitabı Kur’an
Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;
Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Kerim Kur'an
Kur'an okuduğun[1] zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kur'an okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.
Kur’an Meal-Tefsir
Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.[1]
The Final Testament
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
The Quran: A Monotheist Translation
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Quran: A Reformist Translation
When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.
The Clear Quran
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Tafhim commentary
When you recite the Qur'an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter;
Al- Muntakhab
When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition.