17. İsra Suresi 40. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
اَفَاَصْفٰيكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَن۪ينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰٓئِكَةِ اِنَاثاًۜ اِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظ۪يماً۟
E fe asfakum rabbukum bil benine vettehaze minel melaiketi inasa, innekum le tekulune kavlen azima.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 40. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbiniz sizi seçti oğullar için de, (kendisi) meleklerden dişiler mi edindi? Muhakkak ki siz çok aziym laf ediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbiniz erkek çocukları size özel kıldı da,kendisine melekleri kız çocuğu mu edindi?Gerçekten, siz çok büyük söz söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbiniz erkek çocukları size seçip ayırdı da kendisine meleklerden kız çocukları mı edindi? Gerçekten çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir savda bulunuyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya şimdi rabbınız sizi oğullarla mümtaz kıldı da kendisi Melaikeden dişiler edindi öylemi? Hakıkaten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi Rabbiniz sizi, oğullarla seçkin bir duruma getirdi de kendisi meleklerden dişiler edindi, Öyle mi? Gerçekten siz çok büyük bir söz söylüyorsunuz!
Gültekin Onan
Rabbiniz size erkekleri seçti de meleklerden dişileri mi (kendine) edindi? Gerçekten siz büyük bir söz söylemektesiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ya! Rabbiniz size oğulları beğenib seçdi de kendisi meleklerden dişiler mi edindi?! Hakıykaten siz büyük söz söylüyorsunuz!
İbni Kesir
Yoksa Rabbınız size oğulları seçti de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Muhakkak ki siz, büyük bir söz söylüyorsunuz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şimdi (söyleyin,) Rabbiniz oğullar (vererek) sizi seçip akladı da, kendisine melek görüntüsü altında kızlar mı edindi? Doğrusu, çok ağır bir söz sarfediyorsunuz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da meleklerden kız mı edindi? Siz, çok büyük söz söylüyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'iniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendisi meleklerden kız çocuklar edinmiş (!) olarak, Rabbiniz erkek çocukları size mi ayırmış![1] Şüphesiz ki siz (sorumluluğu) çok ağır bir söz söylüyorsunuz.[2]
Əlixan Musayev
Doğrudanmı Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, (Özünə isə) mələklərdən qızlar götürüb?! Siz, həqiqətən də, olduqca yaramaz söz danışırsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey: “Mələklər Allahın qızlarıdır!” – deyən müşriklər!) Məgər Rəbbiniz oğlanları sizin üçün seçib, özü üçün mələklərdən qızlarımı (övladlığa) götürdü?! Həqiqətən, (özünüzə rəva bilmədiyiniz şeyi Allaha isnad etməklə) böyük-böyük danışırsınız!
Ələddin Sultanov
(Ey müşriklər!) Rəbbiniz oğlanları sizin üçün ayırıb, mələkləri isə Özünə qız övladı kimi götürdü?! Həqiqətən, siz (məsuliyyəti) böyük bir söz söyləyirsiniz! (Müşriklər mələklərin Allahın qızları olduğuna inanır, oğlan uşaqlarının da özlərinə verildiyini iddia edirdilər və buna görə də təkəbbürlənirdilər. Yuxarıdakı ayə bu anlayışın səhv olduğunu bildirərək uşaqlar arasında cinsi ayrıseçkiliyi rədd edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Has your Lord favoured you ˹pagans˺ with sons and taken angels as ˹His˺ daughters?[1] You are truly making an outrageous claim.
Al-Hilali & Khan
Has then your Lord (O pagans of Makkah!) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Verily you indeed utter an awful saying.
Abdullah Yusuf Ali
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
Marmaduke Pickthall
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
What, has your Lord favoured you with sons and has taken for Himself daughters from among the angels?[1] You are indeed uttering a monstrous lie.
Taqi Usmani
Is it, then, that your Lord has chosen you people to have sons, and has Himself opted for females from among the angels? Surely, you are uttering a serious statement.
Abdul Haleem
What? Has your Lord favoured you people with sons and taken daughters for Himself from the angels?What a monstrous thing for you to say!
Mohamed Ahmed - Samira
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!
Muhammad Asad
HAS, THEN, your Sustainer distinguished you by [giving you] sons, and taken unto Himself daughters in the guise of angels? Verily, you are uttering a dreadful saying!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do you -infidels- really believe that Allah, your Creator, has committed to you the sons and ascribed to Himself the daughters from among the angels! In effect what you put in words to describe your thoughts of Him is indeed malicious, slanderous, blasphemous and of grave consequence.
Progressive Muslims
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as Angles You are indeed saying a great thing!
Shabbir Ahmed
What! Has your Lord distinguished you by giving you sons, and chosen for Himself daughters in the guise of angels? (16:57). Verily you speak a monstrous word!
Syed Vickar Ahamed
Then has your Lord, (O disbelievers!) given you sons, and taken for Himself daughters from the Angels: Indeed! You say a most terrible thing!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
Ali Quli Qarai
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed you say a monstrous word!
Bijan Moeinian
How come you are looking forward to have sons (which you consider them as a matter of honor) and consider the Lord’s angels as females (which you consider them as a matter of shame)? What a great lie to spread.
George Sale
Hath your Lord preferably granted unto you sons, and taken for himself daughters from among the angels? Verily in asserting this ye utter a grievous saying.
Mahmoud Ghali
Has your Lord then elected for you (only) sons and taken to Him from the Angels females? Surely you are indeed saying a monstrous saying.
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.
E. Henry Palmer
What! has your Lord chosen to give you sons, and shall He take for Himself females from among the angels? verily, ye are speaking a mighty speech.
Hamid S. Aziz
What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.
Arthur John Arberry
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
Aisha Bewley
Has your Lord honoured you with sons and Himself taken the angels as daughters? It is truly something terrible that you say!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Has then your Lord chosen for you sons and taken from among the angels females? You speak a monstrous word.
Эльмир Кулиев
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова.