17. İsra Suresi 35. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir.
وَاَوْفُوا الْكَيْلَ اِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَق۪يمِۜ ذٰلِكَ خَيْرٌ وَاَحْسَنُ تَأْو۪يلاً
Ve evful keyle iza kiltum vezinu bil kıstasil mustekim, zalike hayrun ve ahsenu te'vila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 35. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ölçtüğünüzde ölçüyü tam yapın ve dosdoğru terazi ile tartın (tartıyla aldatmaya gitmeyin). . . Bu hem daha hayırlı ve hem de işin aslına ulaşma bakımından daha güzeldir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutunuz; tartıyı da doğru teraziyle yapınız! Böylesi, daha iyi ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ölçtüğünüzde ölçmeyi tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı, sonuç bakımından daha güzeldir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölçtüğünüz vakıt da tam ölçün ve doğru terazi ile tartın, bu hem hayırlı hem de akıbetçe daha güzeldir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ölçtüğünüz vakit tam ve doğru terazi ile tartın; bu hem hayırlı, hem de sonuç bakımından daha güzeldir.
Gültekin Onan
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun ve dosdoğru bir tartıyla tartın; bu, daha hayırlıdır ve sonuç bakımından daha güzeldir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ölçdüğünüz vakit da ölçeği tam yapın. Doğru terazi ile tartın. Bu, hem daha hayırlıdır, hem aakıbeti i'tibariyle daha güzeldir.
İbni Kesir
Ölçtüğünüz zaman da; ölçüyü tam tutun. Ve dosdoğru ölçekle tartın. Bu, daha hayırlı ve netice itibariyle daha güzeldir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun; tartıyı da doğru teraziyle yapın: böylesi (sizin için) daha iyi, daha yararlı ve sonuç olarak da daha güzel olacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir şeyi tarttığınız zaman, tam tartın. Doğru terazi ile tartın. Bu hayırlıdır ve sonuç itibariyle de en iyisidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ölçtüğünüz zaman dürüst olun, tam ölçün. Doğru terazi ile tartın. Bu hem ticaretiniz için daha hayırlı, hem de akıbet yönünden daha güzeldir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın, doğru terazi ile tartın. Bu daha iyidir, sonuç bakımından da daha güzeldir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam tutun! Tartıp değerlendirdiğinizde (ise) dosdoğru kıstas ile tartıp değerlendirin! Böylesi çok daha yararlı ve sonuç alma açısından çok daha güzeldir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Hayırlı ve iyi olan budur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ölçtüğünüz zaman tam ölçün ve doğru terazi ile tartın. Bu daha hayırlı ve daha iyidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ölçtüğünüzde, ölçüyü adaletle yapın; doğru olarak tartın. İşte bu daha iyidir; sonuç yönünden de daha güzeldir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ölçerken tam ölçün ve doğru tartıyla tartın. Böylesi hem hayırlıdır hem de sonu daha güzel olur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ölçtüğünüz zaman ölçüyü tam yapın ve doğru teraziyle tartın. Elbette bu daha iyidir ve sonucu daha güzeldir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ölçtüğünüz zaman tastamam ölçün ve doğru bir terazi ile tartın![1] Bu (tutum) hem hayırlı olandır hem de sonuç itibarıyla güzel olandır.
Əlixan Musayev
Ölçdükdə ölçüyə tam riayət edin, (çəkdikdə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu, daha xeyirli və nəticə baxımından daha yaxşıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə etibarilə daha yaxşıdır!
Ələddin Sultanov
Ölçdüyünüz zaman ölçüyə riayət edin və düzgün tərəzi ilə çəkin! Bu həm daha yaxşı, həm də nəticə etibarilə daha gözəldir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall give full measure when you trade, and weigh equitably. This is better and more righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Give in full when you measure, and weigh with an even balance. That is fairest and best in the end.
Al-Hilali & Khan
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is straight. That is good (advantageous) and better in the end.
Abdullah Yusuf Ali
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
Marmaduke Pickthall
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(xii) Give full measure when you measure, and weigh with even scales.[1] That is fair and better in consequence.[2]
Taqi Usmani
And give full measure when you measure, and weigh with a straight balance. That is fair, and better at the end.
Abdul Haleem
Give full measure when you measure, and weigh with accurate scales: that is better and fairer in the end.
Mohamed Ahmed - Samira
Give full measure when you are measuring, and weigh on a balanced scale. This is better, and excellent its consequence.
Muhammad Asad
And give full measure whenever you measure, and weigh with a balance that is true: this will be [for your own] good, and best in the end.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Dispense the quantity ascertained by measuring to the full if you happen to sell by a standard measure. And if you are using the method of weighing then you are enjoined to use an accurate and precise balance conforming to a standard, and an exemplar of truth and equity. This is a wise course of action ensuring safety and leading to the intended purpose.
Progressive Muslims
And give full measure when you deal, and weigh with a balance that is straight. That is good and better in the end.
Shabbir Ahmed
(Always be mindful of just dealings. ) Give full measure when you measure, and weigh with even scale. This is the best way and will prove to be best in the end. (81:1-3).
Syed Vickar Ahamed
And give full measure when you measure, and weigh with a balance that is (correct and) straight. That is the most suitable and most helpful in the final evaluation.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And give full measure when you measure, and weigh with an even balance. That is the best [way] and best in result.
Ali Quli Qarai
When you measure, observe fully the measure, [and] weigh with an even balance. That is better and fairer in outcome.
Bijan Moeinian
You shall give full measure when you measure, and weigh with a correct scale. You will find such practice the most profitable at the end.
George Sale
And give full measure, when you measure ought; and weigh with a just balance. This will be better, and more easy for determining every man's due.
Mahmoud Ghali
And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight equitableness; that is more charitable and fairest in interpretation (Or: determination, outcome).
Amatul Rahman Omar
And give full measure when you measure out, and weigh with a right (and even) balance. That is best and most commendable in the long run.
E. Henry Palmer
And give full measure when ye measure out, and weigh with a right balance; that is better and a fairer determination.
Hamid S. Aziz
And give full measure when you measure out, and weigh with a right balance; that is better and fairer in the final determination.
Arthur John Arberry
And fill up the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better and fairer in the issue.
Aisha Bewley
Give full measure when you measure and weigh with a level balance. That is better and gives the best result.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fulfil the measure when you measure, and weigh with the straight balance; that is better, and best in respect of result.
Эльмир Кулиев
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению).