17. İsra Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
وَاِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَٓاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلاً مَيْسُوراً
Ve imma tu'ridanne anhumubtigae rahmetin min rabbike tercuha fe kul lehum kavlen meysura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti beklemekten ötürü onlardan (ashab-ı suffa) yüz çevirir isen, o takdirde onlara yumuşak, gönül alıcı bir söz söyle.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sen kendin de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu arama çabası içinde olduğun için onlara ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman hiç değilse onlara işleri kolaylaştırıcı söz söyle!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti istemek için onlardan yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak bir söz söyle.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve eğer rabbından ümid ettiğin bir rahmeti aramak için o müstahıklardan sarfı nazar etmek mecburiyyetinde isen o vakıt da onlara yumuşak bir söz söyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer Rabbinden umduğun bir rahmeti aramak için sözü geçen kimselerden yüz çevirmek mecburiyetinde kalırsan, o vakit de onlara yumuşak bir söz söyle!
Gültekin Onan
Eğer rabbinden ummakta olduğun bir rahmeti beklerken (darlıkta olduğundan) onlara sırt çevirecek olursan, bu durumda onlara yumuşak söz söyle.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şayed Rabbinden umduğun rahmeti arayarak onlardan sarf-ı nazar edersen (böyle bir mecburiyyetde kalırsan) o halde kendilerine yumuşak bir söz söyle (mekle mukaabelede bulun).
İbni Kesir
Rabbından beklediğin bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan; o zaman onlara tatlı bir söz söyle.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve eğer sen (kendin) de Rabbinin katından ihtiyaç duyduğun bir lütfu/bir rahmeti arama çabası içinde olduğun için (ihtiyaç sahiplerine) ilgisiz kalmak zorunda isen, o zaman, hiç değilse, onlara yumuşak/yatıştırıcı bir söz söyle.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Rabbinden ümit ettiğin rahmeti kazanmak için onlardan uzaklaşırsan, hiç olmazsa onlara yumuşak söz söyle.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer elinin dar olması sebebiyle Rabbinden umduğun bir lütfu, bir imkanı beklerken o hak sahiplerine şimdilik ilgi gösteremiyorsan, hiç değilse onlara gönül alıcı bir şeyler söyle.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (elin dar olduğu için) Rabbinden umduğun bir rahmeti bekleyerek onlardan yüz çevirecek, (onlara birşey vermeyecek) olursan, bari onlara yumuşak söz söyle.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer onlardan, Rabbinden ümit ettiğin bir rahmeti bekleme yüzünden yüz çevirecek olursan, o zaman onlara yumuşak/tatlı bir söz söyle.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve eğer sen kendin, umut (kapın olan) Rabbin katından gelecek bir rahmet ve lutfu arama çabasında olduğun için (muhtaçları) geri çevirmek durumundaysan, en azından onlara gönül alıcı bir söz söyle.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen[1] bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inden, ümit ettiğin rahmeti isterken, onlardan yüz çevirirsen[1] bari yumuşak davranarak gönüllerini al.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinden umut ettiğin bir rahmeti beklediğin için onlardan yüz çevirirsen, onlara, yumuşak bir söz söyle.[213]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinden beklediğin bir ikramın peşinde[1] olduğun için uzak durursan onlara teselli edici sözler söyle.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinden umduğun bir rahmeti elde etmek için onlardan yüz çevirmek zorunda kalırsan onlara yumuşak söz söyle.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinden beklediğin bir rahmet arzusu için onlardan yüz çevirirsen (en azından) kendilerine gönül alıcı bir söz söyle![1]
Əlixan Musayev
Əgər sən Rəbbindən dilədiyin mərhəməti umaraq onların üzünə baxmırsansa (imkanın olmadığı üçün onlara bir şey verə bilmirsənsə), onda onlara xoş söz de.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Rəbbindən dilədiyin bir mərhəməti (ruzini) gözləmək məqsədilə onlardan (kömək göstərilməsi lazım olan şəxslərdən) üz çevirməli olsan (onlara bir şeylə kömək etmək istəsən, lakin imkanın olmadığı üçün bacarmasan və buna görə də məcburiyyət qarşısında qalıb gözlərinə görünmək istəməsən), heç olmasa, onlara (“Darıxmayın, Allah mənə ruzi bəxş edər, mən də sizə verərəm!” kimi) xoş bir söz de!
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbindən umduğun bir mərhəmət (ruzi) üçün onların üzünə baxa bilmirsənsə, heç olmasa onlara yumşaq bir söz söylə! (Rəvayətə görə, Bilal, Süheyl, Məhca və Həbbab kimi yoxsul səhabələr Həzrət Peyğəmbərin yardımı ilə dolanırdılar. Həzrət Peyğəmbər, onlara veriləcək bir şeyi olmadığı zaman xəcalətindən onlara deyəcək bir söz tapmırdı və üzünü başqa tərəfə çevirirdi. Yuxarıdakı ayə, belə hallarda heç olmasa xoş və ümid verən sözlərlə onları razı salmağı tövsiyə edir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Even if you have to turn away from them, as you pursue the mercy of your Lord, you shall treat them in the nicest manner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But if you must turn them down ˹because you lack the means to give˺—while hoping to receive your Lord’s bounty—then ˹at least˺ give them a kind word.
Al-Hilali & Khan
And if you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) turn away from them (kindred, poor, wayfarer whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allâh will give me and I shall give you).
Abdullah Yusuf Ali
And even if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
Marmaduke Pickthall
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(v) And when you must turn away from them - (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) - in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly.[1]
Taqi Usmani
And if you turn away from them looking for a bounty from your Lord you are expecting, then speak to them in polite words.
Abdul Haleem
but if, while seeking some bounty that you expect from your Lord, you turn them down, then at least speak some word of comfort to them.
Mohamed Ahmed - Samira
If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly.
Muhammad Asad
And if thou [must] turn aside from those [that are in want, because thou thyself art] seeking to obtain thy Sustainer's grace and hoping for it, at least speak unto them with gentle speech.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if you happen to keep away from those of them who are needy in expectation of Allah's mercy to help you be helpful to them, then let your dissertation with them, until then, be a sweet discourse.
Progressive Muslims
And if you turn away from them to seek a mercy from your Lord which you desire, then say to them a gentle saying.
Shabbir Ahmed
If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner.
Syed Vickar Ahamed
And even if you have to turn away from them (the deserving) to find from the Mercy from your Lord, which you expect, then speak a word of comfort and kindness to them.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you [must] turn away from the needy awaiting mercy from your Lord which you expect, then speak to them a gentle word.
Ali Quli Qarai
And if you have to overlook them [for now], seeking the mercy of your Lord which you expect [in the future], speak to them gentle words.
Bijan Moeinian
If you [are going through economic hardship and cannot help the others and, therefore, you] are wishfully begging the Lord’s mercy upon them, put them off kindly.
George Sale
But if thou turn from them, in expectation of the mercy which thou hopest from thy Lord; at least, speak kindly unto them.
Mahmoud Ghali
And in case ever you definitely veer away from them, seeking mercy from your Lord that you hope for, then speak to them a reasonable saying.
Amatul Rahman Omar
If you have to turn away from them seeking the mercy from your Lord that you hope for, even then speak to them a kind word.
E. Henry Palmer
But if thou dost turn away from them to seek after mercy from thy Lord, which thou hopest for, then speak to them an easy speech.
Hamid S. Aziz
But if you do turn away from them to seek after mercy from your Lord, which you hope for, then speak to them in easy words (kindly and reasonably).
Arthur John Arberry
But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words.
Aisha Bewley
But if you do turn away from them, seeking the mercy you hope for from your Lord, then speak to them with words that bring them ease.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But if thou turnest away from them, seeking the mercy from thy Lord that thou expectest, then speak thou to them a gentle word.
Эльмир Кулиев
Если ты отворачиваешься от них (если у тебя нет средств на пожертвования, и ты отказываешь тем, кто имеет на них право), желая обрести милость Аллаха, на которую ты надеешься, то говори с ними любезно.