17.
İsra Suresi
27. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
اِنَّ الْمُبَذِّر۪ينَ كَانُٓوا اِخْوَانَ الشَّيَاط۪ينِۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّه۪ كَفُوراً
İnnel mubezzirine kanu ihvaneş şeyatin, ve kaneş şeytanu li rabbihi kefura.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Türkçe Kur'an Çözümü
Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
Kur'an Mesajı
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
Kerim Kur'an
Savurganlık yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı Meali
Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
The Final Testament
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.
Quran: A Reformist Translation
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.
The Clear Quran
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
Tafhim commentary
for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.
Al- Muntakhab
Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.