17. İsra Suresi 27. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
اِنَّ الْمُبَذِّر۪ينَ كَانُٓوا اِخْوَانَ الشَّيَاط۪ينِۜ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّه۪ كَفُوراً
İnnel mubezzirine kanu ihvaneş şeyatin, ve kaneş şeytanu li rabbihi kefura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 27. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise Rabbine karşı nankördür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Değer bilmedikleri için boş yere saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir! Şeytan ise Rabbinin nimetine nankörlük edenlerden oldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Zira böylesine saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankörlük etmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, saçıp savuranlar şeytanların dostlarıdır ve şeytan Rabbine karşı nankördür
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü saçıp savuranlar Şeytanın ıhvanıdırlar, Şeytan ise rabbına çok nankör bulunuyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü saçıp savuranlar şeytanın kardeşleridirler; şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Gültekin Onan
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşleri olmuşlardır; şeytan ise rabbine karşı (çok) kafirdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların biraderleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine (karşı) çok nankördür.
İbni Kesir
Muhakkak ki saçıp savuranlar, şeytanlarla kardeş olmuşlardır. Şeytan ise Rabbına pek nankördür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, bil ki, saçıp savuranlar Şeytan'ın türdeşleridir; Şeytan da zaten Rabbine karşı gerçekten çok büyük bir nankörlük sergilemiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(26-27) Akrabaya, düşküne ve yolda kalmışa hakkını ver. Fakat, saçıp savurma! Çünkü saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(26-27) Yakınlarına, yoksula, yolda kalmışa hakkını ver, sakın saçıp savurma! Çünkü savurganlar şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı pek nankördür.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü savurganlar, şeytanların kardeşleri olmuşlardır. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çünkü saçıp savuranlar şeytanların kardeşleri olurlar. Ve şeytan, kendi Rabbine nankörlük etmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü amaçsızca saçıp savuranlar, (çok geçmeden) Şeytanın kardeşleri olup çıkarlar: zira Şeytan Rabbine karşı pek nankör idi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Saçıp savuranlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Savurganlık yapanlar, şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabb'ine karşı çok nankördür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü saçıp savuranlar, şeytanın kardeşi olurlar. Oysa şeytan, Efendisine karşı çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Saçıp savuranlar şeytanların yoldaşlarıdır. Şeytan, Rabbine karşı çok nankördür.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kuşkusuz, saçıp savuranlar sapkınların dostlarıdır ve sapkın Efendisine karşı nankördür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki saçıp savuranlar şeytanların kardeşleridir. Şeytan ise Rabbine karşı çok nankördür.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, israfçılar şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, (malını əbəs yerə) sağa-sola səpələyənlər şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı nankordur!
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, israfçılıq edənlər şeytanların qardaşlarıdır. Şeytan isə Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The extravagant are brethren of the devils, and the devil is unappreciative of his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was an unappreciative of his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely the wasteful are ˹like˺ brothers to the devils. And the Devil is ever ungrateful to his Lord.
Al-Hilali & Khan
Verily, the spendthrifts are brothers of the Shayâtîn (devils), and the Shaitân (Devil-Satan) is ever ungrateful to his Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Verily spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord (himself) ungrateful.
Marmaduke Pickthall
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for those who squander wastefully are Satan's brothers, and Satan is ever ungrateful to his Lord.
Taqi Usmani
Surely, squanderers are brothers of satans, and the Satan is very ungrateful to his Lord.
Abdul Haleem
those who squander are the brothers of Satan, and Satan is most ungrateful to his Lord-
Mohamed Ahmed - Samira
Those who dissipate (their wealth) are the brethren of the devils, and the Devil was ungrateful to his Lord.
Muhammad Asad
Behold, the squanderers are, indeed, of the ilk of the satans - inasmuch as Satan has indeed proved most ungrateful to his Sustainer.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, the wasteful given to useless or excessive expenditure are the twins of the satanic, and AL-Shaytan has been rebellious, disobedient and ungrateful to Allah, his Creator.
Progressive Muslims
Those who waste excessively are brothers to the devils, and the devil was to his Lord a rejecter.
Shabbir Ahmed
Squanderers are close companions of Satan, their selfish desire. And your Satan is ever ungrateful to his Lord.
Syed Vickar Ahamed
Surely wasters are brothers of the Satans'; And the Evil one (the prime Satan) is ungrateful to his Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the wasteful are brothers of the devils, and ever has Satan been to his Lord ungrateful.
Ali Quli Qarai
Indeed the wasteful are brothers of satans, and Satan is ungrateful to his Lord.
Bijan Moeinian
The wasteful people are like Satan’s brothers in the sight of God for the simple reason that Satan [like them] is ungrateful to his Lord.
George Sale
For the profuse are brethren of the devils: And the devil was ungrateful unto his Lord.
Mahmoud Ghali
Surely the squanderers have been brethren of Ash-Shayâtîn (The all-vicious ones, i. e., the devils), and Ash-Shaytan has ever been ever-disbelieving to his Lord.
Amatul Rahman Omar
Certainly, the squanderers are like satans and satan is always ungrateful to his Lord.
E. Henry Palmer
for the wasteful were ever the devil's brothers; and the devil is ever ungrateful to his Lord.
Hamid S. Aziz
Lo! The squanderers were ever brothers of the devil; and the devil is ever ungrateful to his Lord.
Arthur John Arberry
the squanderers are brothers of Satan, and Satan is unthankful to his Lord.
Aisha Bewley
Squanderers are brothers to the shaytans, and Shaytan was ungrateful to his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The squanderers are brothers of the satans, and the satan is to his Lord ungrateful.
Эльмир Кулиев
Воистину, расточители — братья шайтанов, а ведь шайтан неблагодарен своему Господу.