17. İsra Suresi 20. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
كُلاًّ نُمِدُّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ وَهٰٓؤُ۬لَٓاءِ مِنْ عَطَٓاءِ رَبِّكَۜ وَمَا كَانَ عَطَٓاءُ رَبِّكَ مَحْظُوراً
Kullen numiddu haulai ve haulai min atai rabbik, ve ma kane atau rabbike mahzura.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hepsine, onlara da, bunlara da Rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hepsine, onlara da bunlara da Rabbinin lütfundan göndeririz. . . Rabbinin lütfu sınırlandırılmış değildir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hepsine, bunlara da ötekilere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinin lütfundan her birine; onlara da, bunlara da veririz. Rabbinin lütfu (hiç kimseye) yasaklanmış değildir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsine, onlara da bunlara da, Rabbinin nimetlerinden ulaştırırız. Rabbinin nimetleri sınırlanmamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsine imdad ederiz: hem onlara hem onlara, mahza rabbının atasından, rabbının atası yasak değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hepsine, onlara da onlara da Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin verişi yasak değildir.
Gültekin Onan
Hepsine, onlara da, bunlara da rabbinin ihsanından 'arttırarak veririz.' Rabbinin ihsanı kesilmiş değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Her birine, onlara da, bunlara da Rabbinin vergisinden birbiri ardınca veririz. Rabbinin vergisi (kimseden) men edilmiş değildir.
İbni Kesir
Her birine, bunlara da, onlara da Rabbının nimetinden ulaştırırız. Rabbının nimeti engellenmiş değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hepsine -bunlara da, ötekilere de- Rabbinin lütfundan ulaştırmaktayız; çünkü senin Rabbinin lütfu (insanların bir kısmıyla) sınırlı değildir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hepsine, hem onlara hem bunlara Rabbinin nimetlerinden veririz. Rabbinin bağışı kimseye yasak kılınmış değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hepsine, dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de Rabbinin ihsanından veririz. Rabbinin ihsanı kısıtlanmış değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hepsine onlara da, onlara da (dünyayı isteyenlere de, ahireti isteyenlere de, mü'minlere de, kafirlere de) Rabbinin vergisiden uzatırız. Rabbinin vergisi kesilmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinin lütfundan nimetlerle hepsine uzanırız: Onlara da bunlara da. Rabbinin lütfu kimse tarafından engellenemez/kısıtlanamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hepsinde birden, -ötekilere de, berikilere de- senin Rabbinin lutfundan (bu dünyada zaten) ulaştırmaktayız: zira Rabbinin lutfu yalnız (bir kesimle) sınırlandırılamaz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Biz, bu dünyayı isteyene de ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.[1] Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Biz, bu dünyayı isteyene de, ahireti isteyene de veririz. Bu, Rabb'inin atalarındandır.[1] Rabb'inin ataları kısıtlanmış değildir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinin lütfundan, tümüne ulaştırırız; onlara da bunlara da. Efendinin lütfu sınırlı değildir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan her birine; hem onlara hem de öbürlerine, Rabbinin ikramından da veririz. Rabbinin ikramı kısıtlanmış değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hepsine, onlara da bunlara da, Efendinin nimetlerinden ulaştırırız. Efendinin nimetleri sınırlanmamıştır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hepsine yani onlara da bunlara da Rabbinin cömertliğinden (istediklerini) veririz. Rabbinin verdiği, kimse tarafından engellenemez.
Əlixan Musayev
Biz hamıya – onlara da, bunlara da Rəbbinin nemətindən veririk. Rəbbinin neməti (heç kəsə) qadağan deyildir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların və bunların hər birinə Rəbbinin nemətindən verərik. Rəbbinin neməti (istər dünyada, istərsə də axirətdə heç kəsə) qadağan deyildir.
Ələddin Sultanov
Hamısına - onlara da, bunlara da (dünyanı istəyənlərə də, axirəti istəyənlərə də) Rəbbinin nemətindən verərik. Rəbbinin neməti (heç kimə) qadağan deyildir.
Rashad Khalifa The Final Testament
For each one of them we provide; we provide for those and these from your Lord's bounties. Your Lord's bounties are inexhaustible.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. The bounty of your Lord is never restricted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We provide both the former and the latter from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord can never be withheld.
Al-Hilali & Khan
On each - these as well as those - We bestow from the Bounties of your Lord. And the Bounties of your Lord can never be forbidden.
Abdullah Yusuf Ali
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
Marmaduke Pickthall
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
To all of these as well as those We shall provide the wherewithal of this life in the present world by dint of your Lord's Bounty; and from none shall the Bounty of your Lord be withheld.[1]
Taqi Usmani
To all of them - both these and those - We extend the grants of your Lord. And the grant of your Lord is not barred (for anyone).
Abdul Haleem
To both the latter and the former, We give some of your Lord’s bounty. [Prophet], your Lord’s bounty is not restricted-
Mohamed Ahmed - Samira
"We bestow from the gifts of your Lord on these and on those, for the gifts of your Lord are not restricted.
Muhammad Asad
All [of them] -these as well as those -do We freely endow with some of thy Sustainer's gifts, since thy Sustainer's giving is never confined [to one kind of man].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Those and these are given what is apportioned to them. We bestow on both of them of our bounty and never was the bounty of Allah, your Creator, confinable to any limits.
Progressive Muslims
For both groups We will bestow from the bounty of your Lord. And the bounty of your Lord is never restricted.
Shabbir Ahmed
All, these as well as those, We bestow on them some of your Lord's gifts since your Lord's giving is not confined. (42:20).
Syed Vickar Ahamed
From the (many) gifts of your Lord, We give freely to all— These (people) as well as those (people): The gifts of your Lord are not limited (to any).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To each [category] We extend - to these and to those - from the gift of your Lord. And never has the gift of your Lord been restricted.
Ali Quli Qarai
To these and to those—to all We extend the bounty of your Lord, and the bounty of your Lord is not confined.
Bijan Moeinian
God showers His worldly blessings (upon those who choose this life as their priorities as well as upon those whose priorities are Hereafter) and your Lord’s power to bless is endless.
George Sale
On all will We bestow the blessings of this life, both on these and on those, of the gift of thy Lord; for the gift of thy Lord shall not be denied unto any.
Mahmoud Ghali
Each do We supply, these and these (too) from your Lord?s gift, and in no way can your Lord's gift be walled up.
Amatul Rahman Omar
To all of them, these (who hanker after this world) as well as those (whose choice is the life to come) We render aid, (and this is) out of the bounty of your Lord; the bounty of your Lord is not confined (to any one section of the people).
E. Henry Palmer
To all - these and those - will we extend the gifts of thy Lord; for the gifts of thy Lord are not restricted.
Hamid S. Aziz
To each do We supply, both these and those (the just and the unjust), from the bounty of your Lord; for the bounty of your Lord are not restricted.
Arthur John Arberry
Each We succour, these and those, from thy Lord's gift; and thy Lord's gift is not confined.
Aisha Bewley
We sustain each one, the former and the latter, through the generous giving of your Lord; and the giving of your Lord is not restricted.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To each do We extend — to these and to those — from the gift of thy Lord; and the gift of thy Lord is not restricted.
Эльмир Кулиев
Каждого из тех и других Мы наделяем дарами твоего Господа, и дары Его не являются запрещенными.