17. İsra Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
وَاٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُون۪ي وَك۪يلاًۜ
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahu huden li beni israile ella tettehızu min duni vekila.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa'ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik. . . Onu: "Ben'im dunumu vekil edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa'ya kitabı verdik ve onu İsrailoğulları'na, "Benden başka bir vekil edinmeyin" diye rehber yaptık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: 'Benden başka bir sahip edinmeyin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa'ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye.
Gültekin Onan
Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz Musaya kitab verdik ve o (kitabı) "Benden başka hiçbir vekil tutmayın" diye israil oğulları için bir hidayet (rehberi) kıldık.
İbni Kesir
Musa'ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Biz (aynı şekilde) Musa'ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, 'benden başkasını vekil edinmeyin!' diye rehber kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa'ya, İsrailoğulları'na, Ben'den başka bir vekil[1] edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa'ya, İsrail Oğullarına, Ben'den başka bir vekil[1] edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'ya da Kitabı vermiş[1] ve onu "Benden başka hiçbir vekil (güven kaynağı) edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.
Əlixan Musayev
Biz Musaya Kitab verdik və İsrail oğullarına: “Məndən başqasını özünüzə himayədar götürməyin!”– deyə onu (o Ki­­tabı) doğru yol göstərən bir rəhbər etdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz Musaya kitab (Tövrat) verdik və: “Məndən başqa heç bir vəkil tutmayın (və ya tanrı qəbul etməyin)” – deyə, onu İsrail oğullarına (haqq yolu göstərən) bir rəhbər təyin etdik.
Ələddin Sultanov
Musaya Kitabı (Tövratı) verdik və İsrail oğullarına: “Məndən başqa heç kimi vəkil tutmayın!” - deyərək onu bir hidayət rəhbəri etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ "Do not take besides Me any other Trustee of Affairs,
Al-Hilali & Khan
And We gave Mûsâ (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take none other than Me as (your) Wakîl (Protector, Lord or Disposer of your affairs).
Abdullah Yusuf Ali
We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
Marmaduke Pickthall
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel,[1] commanding: "Take no other Guardian beside Me."[2]
Taqi Usmani
And We gave Mūsā the Book and made it guidance for the children of Isrā’īl (bearing the command) "Do not take anyone other than Me as guardian,
Abdul Haleem
We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me,
Mohamed Ahmed - Samira
We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me.
Muhammad Asad
And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book, -AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me".
Progressive Muslims
And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me. "
Shabbir Ahmed
(Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula. ) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me."
Syed Vickar Ahamed
And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs,
Ali Quli Qarai
We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel —[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’—
Bijan Moeinian
God is the One Who revealed the Scripture to Moses to be used as the guidance for the children of Israel that: "You should not take anyone else but Me (God) as your protector. "
George Sale
And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me.
Mahmoud Ghali
And We brought Mûsa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me. "
Amatul Rahman Omar
And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me.
E. Henry Palmer
And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Take ye to no guardian but me. '
Hamid S. Aziz
And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me. "
Arthur John Arberry
And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me. '
Aisha Bewley
We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ‘Do not take anyone besides Me as a guardian. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave Moses the Writ, and made it a guide for the children of Israel: “Take not instead of Me as disposer of affairs
Эльмир Кулиев
Мы даровали Мусе (Моисею) Писание и сделали его верным руководством для сынов Исраила (Израиля): "Не берите в покровители никого, кроме Меня!