17. İsra Suresi 104. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
وَقُلْنَا مِنْ بَعْدِه۪ لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اسْكُنُوا الْاَرْضَ فَاِذَا جَٓاءَ وَعْدُ الْاٰخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَف۪يفاًۜ
Ve kulna min ba'dihi li beni israileskunul arda fe iza cae va'dul ahıreti ci'na bikum lefifa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | İsra suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret va'di geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ondan sonra İsrailoğullarına dedik ki: "O arzda mesken edinin. . . Gelecek hayatın vadesi geldiğinde de, topunuzu hep bir arada toplayacağız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bundan sonra İsrailoğulları'na,"Bu yerde siz oturunuz! Ahiret vaadi gerçekleşince, hepinizi karmakarışık bir topluluk olarak getiririz" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bunun ardından İsrailoğullarına şöyle dedik: "Bu topraklarda oturun, ahiret va'di (kıyamet) gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra İsrail oğullarına, 'Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arkasından da Beni İsraile dedik ki: haydin Arzda sakin olun, sonra Ahıret va'di geldiği vakıt hepinizi dürüp bükerek getireceğiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(103-104) Derken Firavun onları o yerden belinletmek (sürüp çıkarmak) istedi, Biz de hem kendisini, hem de beraberindekilerin tümünü birden boğuverdik; arkasından da İsrailoğullarına dedik ki: "Haydi, yeryüzünde yerleşin; sonra ahiret va'di geldiği vakit hepinizi dürüp bükerek (bir araya) getireceğiz."
Gültekin Onan
Ve onun ardından İsrailoğullarına söyledik: "O toprak (yurt)ta oturun, ahiret vaadi geldiğinde hepinizi derleyip toplayacağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arkasından da İsrail oğullarına (şöyle) dedik: (Haydin), o yerde siz oturun. Sonra ahiret va'di geldiği vakit onları da, sizi de bir araya getireceğiz".
İbni Kesir
Onun ardından İsrailoğullarına dedik ki: Haydin, o memlekette siz oturun. Ahiret vaadi geldiği zaman; onları da sizi de bir araya getiririz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonra İsrailoğulları'na: "Şimdi artık yeryüzünde güvenlik içinde yerleşin" dedik, "fakat, (unutmayın ki,) Son Gün'e ilişkin söz gerçekleştiği zaman, karışık bir bütün(ün parçaları) olarak hepinizi bir araya getireceğiz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsrailoğullarına: -Ülkede oturun, ahiret vaadi geldiği zaman hepinizi bir araya getireceğiz. dedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu olaydan sonra İsrailoğullarına da dedik ki: "Haydin, yerleşin size gösterilen yere!Ne zaman ki ahiret vadesi gelir, işte o vakit hepinizi bir araya toplar, hakkınızda gereken hükmü veririz!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun ardından İsrail oğullarına: "O ülkede oturun, ahiret zamanı gelince hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz," dedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun ardından, İsrailoğullarına şöyle dedik: "Şu toprakta oturun. Ahiret vaadi/ikinci vaat gelince, sizi toplayıp bir araya getireceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken onların ardından İsrailoğullarına "(Artık) yurd(unuz)a güvenlik içinde yerleşin!" dedik; "fakat ahirete ilişkin vaad gerçekleştiği zaman, sizi parçası olduğunuz (insanlıkla) bir araya getireceğimizi de (olup-bitmiş) bir iş gibi kesin bilin)!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Arkasından İsrailoğulları'na, "güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Arkasından İsrailoğulları'na, güven içinde o yerde yerleşin! Sonra ahiret için verilen süre dolunca hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." dedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onun ardından, İsrailoğullarına, şunu söyledik: "Bu topraklarda yerleşin. Sonsuz yaşam sözü geldiğinde, tümünüzü bir araya toplayacağız!"[221]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra İsrailoğullarına dedik ki "Bu topraklarda siz oturun. Ahiretin zamanı gelince sizi de derleyip bir araya getireceğiz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ondan sonra İsrail oğullarına, "Bu ülkede yerleşin. Verilen son söz geldiğinde sizi bir araya toplayacağız" dedik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Arkasından da İsrailoğullarına "O topraklarda yerleşip oturun! Ahiret vaadi geldiğinde hepinizi toplayıp bir araya getireceğiz." demiştik.
Əlixan Musayev
Bundan sonra İsrail oğullarına: “Bu yerdə yaşayın! Axirət vədi gəlib yetişdiyi zaman sizin hamınızı (məhşərə) gətirəcəyik”– dedik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və bundan sonra İsrail oğullarına dedik: “Siz (Şam) ərazisində sakin olun. Axirət vədəsi (qiyamət) gəlib çatdıqda sizin hamınızı (sizi və Firon əhlini, yaxud möminləri və kafirləri) birlikdə (bir-birinizə qarışmış halda məhşərə) gətirəcəyik!”
Ələddin Sultanov
Bundan sonra İsrail oğullarına: “Siz o yerdə məskunlaşın! Vəd olunan axirət gəlib çatdığı zaman sizin hamınızı bir yerə yığacağıq”, - dedik.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we said to the Children of Israel afterwards, "Go live into this land. When the final prophecy comes to pass, we will summon you all in one group."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell on the earth, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We said to the Children of Israel after Pharaoh, "Reside in the land, but when the promise of the Hereafter comes to pass,[1] We will bring you all together."
Al-Hilali & Khan
And We said to the Children of Israel after him: "Dwell in the land, then, when the final and the last promise comes near [i.e. the Day of Resurrection or the descent of Christ [‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary) عليهما السلام on the earth], We shall bring you altogether as mixed crowd (gathered out of various nations). (Tafsir Al-Qurtubî,).
Abdullah Yusuf Ali
And We said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you together in a mingled crowd.
Marmaduke Pickthall
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and thereafter We said to the Children of Israel: "Now dwell in the land,[1] but when the promised time of the Hereafter comes, We shall bring you all together."
Taqi Usmani
and thereafter We said to the children of Isrā’īl, "Live in the land. So, when the appointed time of the Hereafter will come, We shall bring you all joined together."
Abdul Haleem
After his death, We told the Children of Israel, ‘Live in the land, and when the promise of the Hereafter is fulfilled, We shall bring you to the assembly of all people.’
Mohamed Ahmed - Samira
After this We told the children of Israel: "Dwell in the land. When the promise of reckoning comes, We shall bring you together from a motley crowd.
Muhammad Asad
And after that We said unto the children of Israel: "Dwell now securely on earth - but [remember that] when the promise of the Last Day shall come to pass, We will bring you forth as [parts of] a motley crowd!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Following Pharaoh's death, We said to Bani Isra‘il: "Now you may have your abode in the promised land, and when the promised Day of Judgement comes to pass We will gather you and all the others from wherever you may be".
Progressive Muslims
And We said after him to the Children of Israel: "Dwell in the land, then, when the time of the second promise comes, We will bring you all together as a mixed crowd. "
Shabbir Ahmed
After that We said to the Children of Israel, "Dwell now securely in the earth but remember that when the last promise comes to pass, We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. " (The first two Promises (17:5), (17:7), (7:157)).
Syed Vickar Ahamed
And after him, We said to the Children of Israel, "Live safely in the land (of promise)": Then as the second of the warnings comes true, (the birth of Messiah, the Christ or the Day of Judgment) We will gather you together in a mingled crowd (of many peoples and nations).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We said after Pharaoh to the Children of Israel, "Dwell in the land, and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you forth in [one] gathering. "
Ali Quli Qarai
After him We said to the Children of Israel, ‘Take up residence in the land, and when the occasion of the other [promise] comes, We shall gather you in mixed company. ’
Bijan Moeinian
Then I said to the children of Israel: "Settle down in this land; when My promised time comes, I will summon you all together in one group. "
George Sale
And We said unto the children of Israel, after his destruction, dwell ye in the land: And when the promise of the next life shall come to be fulfilled, We will bring you both promiscuously to judgment.
Mahmoud Ghali
And We said to Seeds of after him, "Dwell in the land; then when the promise of the Hereafter comes, We will cause you to come clustering. "
Amatul Rahman Omar
And We said after (it was all over with Pharaoh), to the Children of Israel, `Settle down occupying the (promised) land (of Palestine). When the time of fulfillment of the second Prophecy comes, We shall bring you back gathering you (from various lands).'
E. Henry Palmer
And after him we said to the children of Israel, 'Dwell ye in the land; and when the promise of the hereafter comes to pass, we will bring you in a mixed crowd (to judgment).
Hamid S. Aziz
And after him We said to the children of Israel, "Dwell you secure in the land (of promise)"; but when the promise of the Hereafter (or the second warning) comes to pass, We will bring you back as a crowd gathered out of various nations.
Arthur John Arberry
And We said to the Children of Israel after him, 'Dwell in the land; and when the promise of the world to come comes to pass, We shall bring you a rabble. '
Aisha Bewley
We said to the tribe of Israel after that, ‘Inhabit the land and, when the promise of the Next World comes, We will produce you as a motley crowd. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We said, after him, to the children of Israel: “Dwell in the land; and when there comes the promise of the Hereafter, We will bring you in a mixed multitude.”
Эльмир Кулиев
После этого Мы сказали сынам Исраила (Израиля): "Живите на этой земле. А когда исполнится последнее обещание, Мы соберем вас всех вместе".