16. Nahl Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
وَاَوْفُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ اِذَا عَاهَدْتُمْ وَلَا تَنْقُضُوا الْاَيْمَانَ بَعْدَ تَوْك۪يدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللّٰهَ عَلَيْكُمْ كَف۪يلاًۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ
Ve evfu bi ahdillahi iza ahedtum ve la tenkudul eymane ba'de tevkidiha ve kad cealtumullahe aleykum kefila, innallahe ya'lemu ma tef'alun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ahidleştiğiniz zaman, Allah'ın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Allah'ı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sözleştiğiniz zaman, Allah adına olan ahdinizi hakkıyla yerine getirin. . . Yeminleri, kesinleştirdikten sonra bozmayın. . . (Zira yeminlerinizle) Allah'ı kefil kıldınız! Muhakkak ki Allah işlediklerinizi bilir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sözleştiğiniz zaman Allah'ın ahdini yerine getiriniz! Yeminleri, Allah'ı kendinize kefil göstererek pekiştirdikten sonra bozmayınız. Doğrusu Allah, yaptığınızı bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'a karşı verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil kılarak pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızı bilir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de muahede ettiğinizde Allahın ahdini yerine getirin, ve sağlam sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın, nasıl olur ki ona Allahı kefil kılmıştınız, şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız temamen bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de antlaşma yaptığınızda Allah'ın ahdini yerine getirin ve sağlam ettiğiniz yeminleri bozmayın. Nasıl olur ki, Allah'ı üzerinize kefil yapmıştınız! Şüphe yok ki Allah, yaptıklarınızı tamamen bilir.
Gültekin Onan
Ahidleştiğiniz zaman, Tanrı'nın ahdini yerine getirin, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın; çünkü Tanrı'yı üzerinize kefil kılmışsınızdır. Şüphesiz Tanrı, yaptıklarınızı bilir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Karşılıklı muaahede yapdığınız vakit Allahın ahdini yerine getirin. Sapasağlam etdiğiniz yeminleri bozmayın. (Nasıl otur ki) üzerinize Allahı kefil yapmışsınızdır. Şübhe yok ki Allah ne yapacağınızı bilir.
İbni Kesir
Ahidleştiğiniz zaman; Allah'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ÇünküAllah'ı üzerinize kefil yapmışsınızdır. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızı bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bir de, bir sözleşme yaparak bağlanma içine girdiğinizde Allah'la olan sözleşmenize sadakat gösterin; ve yeminlerinizi, iyi niyetinize Allah'ı tanık tutarak iyice pekiştirdikten sonra bozmayın; unutmayın ki, yaptığınız her şeyi Allah mutlaka biliyor.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sözleştiğiniz zaman, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kendinize kefil tutarak sağlama bağladıktan sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah, sizin ne yaptığınızı elbette bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bir de sözleşme yaptığınızda Allah'ın huzurunda verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı kefil ederek bağlandığınız yeminleri te'kid ettikten sonra bozmayın. Hiç şüphe yok ki Allah yaptığınız her şeyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andlaşma yaptığınız zaman Allah'ın ahdini tam yerine getirin (verdiğiniz sözü tutun), pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın. Çünkü Allah'ı üzerinize kefil (şahid) yaptınız. Allah yaptıklarınızı bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Antlaşma yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz söze vefa gösterin. Bağlayıp pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Çünkü, kendinize Allah'ı kefil yapmış durumdasınız. Allah, yaptıklarınızı biliyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine Allah ile sözleşme yaptığınızda, sözünüze sadakat gösteriniz; bir de yeminlerinizi iyice kesinleştirdikten sonra bozmaya kalkmayınız! Unutmayınız ki Allah'ı kendinize kefil kılmıştınız: zira Allah yaptığınız her şeyi biliyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Söz verdiğiniz zaman, verdiğiniz sözü Allah için tutun. Allah'ı kendinize kefil kılarak, pekiştirdikten sonra yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sözleşme yaptığınızda, Allah'a verdiğiniz sözü yerine getirin. Allah'ı tanık göstererek yeminlerinizi güçlendirdikten sonra bozmayın. Kuşkusuz, Allah, yaptıklarınızı bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sözleştiğiniz zaman Allah için verdiğiniz sözü yerine getirin ve bir de Allah'ı kendinize kefil ederek sağlamlaştırdığınız yeminlerinizi bozmayın. Allah ne yaptığınızı bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşma yaptığınızda ALLAH'ın ahdini yerine getirin. Pekiştirdiğiniz yeminleri bozmayın. ALLAH'ı kendinize kefil kılmıştınız. ALLAH yaptıklarınızı bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Antlaşma yaptığınız zaman, Allah'ın sözünü yerine getirin[1] ve Allah'ı üzerinize şahit tutarak, pekiştirdikten sonra yeminleri bozmayın! Şüphesiz ki Allah yapmakta olduğunuz şeyleri bilir.
Əlixan Musayev
Allahla bağladığınız əhdə sadiq olun; möhkəm and içdikdən sonra andlarınızı pozmayın. Çünki siz Allahı özünüzə zamin etmisiniz. Şübhəsiz ki, Allah sizin nələr etdiyinizi bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əhd etdiyiniz zaman Allaha verdiyiniz əhdi yerinə yetirin. Allahı özünüzə zamin edib möhkəm and içdikdən sonra onu pozmayın. Həqiqətən, Allah nə etdiyinizi bilir!
Ələddin Sultanov
Əhd (müqavilə) bağladığınız zaman Allaha verdiyiniz əhdi yerinə yetirin və Allahı şahid göstərərək andları möhkəmləndirdikdən sonra onu pozmayın! Həqiqətən, Allah sizin etdiklərinizi yaxşı bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall fulfill your covenant with GOD when you make such a covenant. You shall not violate the oaths after swearing (by God) to carry them out, for you have made GOD a guarantor for you. GOD knows everything you do.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Honour Allah’s covenant when you make a pledge, and do not break your oaths after confirming them, having made Allah your guarantor. Surely Allah knows all you do.
Al-Hilali & Khan
And fulfil the Covenant of Allâh (Bai‘ah: pledge for Islâm) when you have covenanted, and break not the oaths after you have confirmed them - and indeed you have appointed Allâh your surety. Verily! Allâh knows what you do.
Abdullah Yusuf Ali
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
Marmaduke Pickthall
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And fulfil the covenant which you have made with Allah and do not break your oaths after having firmly made them, and after having made Allah your witness. Surely Allah knows all that you do.
Taqi Usmani
Fulfill the Covenant of Allah when you pledge, and do not break oaths after you swear them solemnly, while you have made Allah a witness over you. Surely, Allah knows all that you do.
Abdul Haleem
Fulfil any pledge you make in God’s name and do not break oaths after you have sworn them, for you have made God your surety: God knows everything you do.
Mohamed Ahmed - Samira
Fulfil your covenant with God, having made the covenant, and do not break your oaths once you have sworn them, as you have made God a witness over you. Indeed God knows what you do.
Muhammad Asad
And be true to your bond with God whenever you bind yourselves by a pledge, and do not break [your] oaths after having [freely] confirmed them and having called upon God to be witness to your good faith: behold, God knows all that you do.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And fulfill the solemn promise if you make one and keep the vow and do not break the. oaths after being ratified and after you have made solemn appeal to Allah in witness thereof; Allah knows all that you do.
Progressive Muslims
And fulfill your pledge to God when you pledge so, and do not break your oath after making it, for you have made God a sponsor over you. God is aware of what you do.
Shabbir Ahmed
Fulfill the Covenant with Allah when you have pledged to do so (1:4-5), (9:111). And do not break your oaths after you have confirmed them, for you have made Allah as the Guarantor over you. Verily, Allah knows all you do.
Syed Vickar Ahamed
And fulfill the Covenant (Commitment of promise) taken in the Name of Allah, when you make it, and do not break your promises after you have agreed to keep them; In reality you have made Allah your Witness; Verily, Allah knows all that you do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And fulfill the covenant of Allah when you have taken it, [O believers], and do not break oaths after their confirmation while you have made Allah, over you, a witness. Indeed, Allah knows what you do.
Ali Quli Qarai
Fulfill Allah’s covenant when you pledge, and do not break [your] oaths after pledging them solemnly and having made Allah a witness over yourselves. Indeed Allah knows what you do.
Bijan Moeinian
Fulfill any promise that you make to the Lord. Do not break any oath that you have taken God as a witness over. Know that God knows everything that you do.
George Sale
Perform your covenant with God, when ye enter into covenant with Him; and violate not your oaths, after the ratification thereof; since ye have made God a witness over you. Verily God knoweth that which ye do.
Mahmoud Ghali
And fulfil the covenant of Allah when you have covenanted, and do not break the oaths after they have been affirmed. And you have already made Allah Sponsor over you; surely Allah knows whatever (things) you perform.
Amatul Rahman Omar
And keep your covenant with Allâh when you have once made any covenant (with Him). And do not break your oaths once you have ratified them, while you have already made Allâh your surety. Verily, Allâh knows how you conduct yourselves.
E. Henry Palmer
Fulfill God's covenant when ye have covenanted, and break not your oaths after asseverating them, for ye thereby make God your surety; verily, God knows what ye do.
Hamid S. Aziz
Fulfil the Covenant of Allah when you have entered into it, and break not your oaths after confirming them, for you thereby make Allah your surety; verily, Allah knows what you do.
Arthur John Arberry
Fulfil God's covenant, when you make covenant, and break not the oaths after they have been confirmed, and you have made God your surety; surely God knows the things you do.
Aisha Bewley
Be true to Allah’s contract when you have agreed to it, and do not break your oaths once they are confirmed and you have made Allah your guarantee. Allah knows what you do.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And fulfil the covenant of God when you make a covenant; then break not oaths after their confirmation when you have made God your surety; God knows what you do.
Эльмир Кулиев
Будьте верны завету с Аллахом, который вы заключили; не нарушайте клятв после того, как вы их скрепите, ведь вы сделали Аллаха своим Поручителем. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.