16.
Nahl Suresi
74. ayet
Mustafa Khattab
The Clear Quran
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
فَلَا تَضْرِبُوا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!). . . Allah bilir ve siz bilmezsiniz.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
Kur'an Mesajı
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Hayat Kitabı Kur’an
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
The Quran: A Monotheist Translation
So do not give examples to God. God knows while you do not know.
Tafhim commentary
So do not strike any similitudes to Allah.[1] Allah knows whereas you do not know.
Al- Muntakhab
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.