16. Nahl Suresi 74. ayet Hamid S. Aziz

Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.
فَلَا تَضْرِبُوا لِلّٰهِ الْاَمْثَالَۜ اِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Fe la tadribu lillahil emsal, innallahe ya'lemu ve entum la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 74. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Artık Allah'a benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Allah bilir, siz ise bilmezsiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah için emsal düşünmeyin! (Allah, "HU"dur!). . . Allah bilir ve siz bilmezsiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'a birtakım benzerler icat etmeyiniz! Çünkü Allah her şeyi bilir, siz ise bilemezsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık Allah'a (şanına uymayan) benzetmeler yapmaya kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık Allaha temsiller yapmağa kalkmayın, çünkü Allah bilir siz bilmezsiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık Allah'a temsiller yapmağa kalkmayın. Çünkü Allah bilir, siz bilemezsiniz.
Gültekin Onan
Artık Tanrı'ya benzerler aramaya kalkışmayın; çünkü Tanrı bilir, siz ise bilmezsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık Allaha benzerler koşub durmayın. Çünkü Allah (her şey'i) biliyor, siz bilmiyorsunuz.
İbni Kesir
Allah'a benzerler koşmaya kalkmayın. Şüphesiz Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, sakın Allah'la (başkaları arasında) herhangi bir benzerlik kurmaya kalkmayın! Çünkü, Allah (her şeyin aslını) biliyor, ama siz bilmiyorsunuz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah hakkında örnek göstermeyin. Allah elbette bilir fakat siz bilmezsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık birtakım benzetmelerle, temsillerle Allah'a benzerler icad etmeyin.Çünkü Allah benzeri olmadığını bilir, ama siz bu gerçekleri bilmezsiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'a meseller vermeğe (benzetmeler yapmağa) kalkmayın! Çünkü Allah (benzetme yapmayı) bilir, siz ise bilmezsiniz!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık Allah ile (başka şeyler arasında) benzetme yoluyla misal vermeye kalkmayın! (Allah misaller veriyor;) çünkü Allah (her şeyi) biliyor, fakat siz bilmiyorsunuz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Artık Allah'a benzerler uydurmayın. Kuşkusuz, Allah bilir siz bilmezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Allah'a yakıştırmalar yapmaya kalkmayın. Kuşkusuz, Allah bilir, ama siz bilmezsiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz, Allah'ı bir şeylere benzetmeyin[1]. Allah bilir, siz bilmezsiniz[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öyleyse, ALLAH'a örnekler vermeyiniz; siz bilmezken ALLAH bilir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'a örnekler vermeyin![1] Şüphesiz ki Allah bilir; siz bilemezsiniz.
Əlixan Musayev
Heç kəsi Allaha oxşatmayın. Həqiqətən, Allah bilir, siz isə bilmirsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz!
Ələddin Sultanov
Ona görə də heç bir şeyi Allaha bənzətməyin (şərik qoşmayın)! Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi bilir, siz isə bilməzsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, do not cite the examples for GOD; GOD knows while you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not give examples to God. God knows while you do not know.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not give parables to God. God knows while you do not know.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Al-Hilali & Khan
So put not forward similitudes for Allâh (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allâh knows and you know not.
Abdullah Yusuf Ali
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
Marmaduke Pickthall
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So do not strike any similitudes to Allah.[1] Allah knows whereas you do not know.
Taqi Usmani
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know.
Abdul Haleem
So do not make up images about God: God knows and you do not.
Mohamed Ahmed - Samira
So do not invent similitudes for God. Indeed God knows, and you do not know.
Muhammad Asad
Hence, do not coin any similitudes for Gods Verily, God knows [all], whereas you have no [real] knowledge.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you infidels must realize that Allah is beyond all comparison and like unto Him there is none. Therefore, do not set to Him examples nor express to Him comparisons and parables nor draw similes between Him and created beings, animate or inanimate, for He Knows and you do not.
Progressive Muslims
So do not give parables to God. God knows while you do not know.
Shabbir Ahmed
Therefore, compare none with Allah. Surely Allah knows and you do not know.
Syed Vickar Ahamed
So, do not make up similitude for Allah: Truly, Allah knows and you do not know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Ali Quli Qarai
So do not draw comparisons for Allah: indeed Allah knows and you do not know.
Bijan Moeinian
Do not compare God with any other "power" (as He is the Most powerful, and unlike other “powers” can be easily reached at through acts of worship. ) Remember, God knows while you do not know.
George Sale
Wherefore liken not any thing unto God: For God knoweth, but ye know not.
Mahmoud Ghali
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know.
Amatul Rahman Omar
So coin not similitudes to Allâh. Allâh knows (its evil) and you do not know.
E. Henry Palmer
Do not then strike out parables for God! Verily, God knows, but ye do not know.
Hamid S. Aziz
Do not then coin similitudes for Allah! Verily, Allah knows, but you know not.
Arthur John Arberry
So strike not any similitudes for God; surely God knows, and you know not.
Aisha Bewley
Do not try to make metaphors for Allah. Allah knows and you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So strike not similitudes for God; God knows, and you know not.
Эльмир Кулиев
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете.