16.
Nahl Suresi
57. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Kur'an Mesajı
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Kur'an-ı Kerim Meali
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.[1] Hoşlandıklarını[2] da kendilerine ayırıyorlar.
Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını[1] da kendilerine ayırıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için kızlar oluşturuyorlar[1]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).[1]
The Final Testament
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
The Quran: A Monotheist Translation
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Quran: A Reformist Translation
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
The Clear Quran
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Tafhim commentary
They assign daughters to Allah[1] - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire![2]
Al- Muntakhab
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.