16.
Nahl Suresi
57. ayet
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
Kur'an Mesajı
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Kur'an-ı Kerim Meali
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.[1] Hoşlandıklarını[2] da kendilerine ayırıyorlar.
Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını[1] da kendilerine ayırıyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için kızlar oluşturuyorlar[1]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).[1]
The Final Testament
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
The Quran: A Monotheist Translation
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Quran: A Reformist Translation
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
The Clear Quran
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Tafhim commentary
They assign daughters to Allah[1] - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire![2]
Al- Muntakhab
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.