16. Nahl Suresi 57. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
وَيَجْعَلُونَ لِلّٰهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Ve yec'alune lillahil benati subhanehu ve lehum ma yeştehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve Allah'a kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kız çocuklarını da Allah'a nispet ederler. . . Subhan'dır "HU"! ("HU", münezzehtir bu yakıştırmadan)! Hoşlarına gideni de (erkek çocukları) kendilerine. . .
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, kızların Allah'a ait olduğunu iddia ediyorlar. Haşa! Allah bundan uzaktır. Beğendikleri de kendilerinin oluyor.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kızları Allah'a nispet ediyorlar -ki O, bundan uzaktır- kendilerine ise, canlarının istediğini.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını..
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allaha kızlar da isnad ediyorlar, haşa o sübhane, kendilerine ise canlarının istediği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'a kızlar isnat ediyorlar O, bundan münezzehtir kendilerine ise canlarının istediğini.
Gültekin Onan
Ve Tanrı'ya kızlar isnad ediyorlar, (haşa) O yücedir. Hoşlandıkları (erkek çocuklar) da kendilerinindir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bir de onlar Allaha kızlar isnad ederler. Haaşa, O (nun şanı) münezzehdir. Kendilerinin candan isteyegeldikleri (oğlan çocuğuna gelince:) bu da onlarındır!
İbni Kesir
Onlar; Allah'a kızlar isnad ederler. O'nun sanı yücedir. Hoşlandıkları da kendilerinindir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca, kızları Allah'a yakıştırırken -oysa O tüm beşeri bağlardan uzaktır, yücedir- kendileri için (sanki buna güçleri yetermiş gibi) hoşlarına gideni (seçmek isterler):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a kızları isnat ederler. O, bundan uzaktır. Kendilerine de arzu ettiklerini..(erkek çocukları)
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah'ın kızları olduğunu iddia ediyorlar. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Hoşlandıkları erkek çocuklarını ise kendilerine yakıştırırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O şanı yüce Allah'a kızları veriyorlar (melekleri Allah'ın kızları sanıyorlar) da kendilerine hoşlandıkları(erkek çocukları)nı (alıyorlar). (Kız çocuklarından arlanıyorlar. Peki ama neden arlandıkları şeyleri Allah'a layık görüyorlar?)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Haşa! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Üstelik kızları Allah'a isnat ederken, -haşa, beşeri niteliklerden uzak aşkın bir varlıktır O- beğendiklerini ise kendilerine ayırıyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir.[1] Hoşlandıklarını[2] da kendilerine ayırıyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kız çocuklarını Allah'a yakıştırıyorlar. O, bundan münezzehtir. Hoşlandıklarını[1] da kendilerine ayırıyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, kızları yakıştırıyorlar. O, bundan ayrıktır. Beğendikleri de kendilerinin mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah için kızlar oluşturuyorlar[1]; O bundan uzaktır. Özledikleri oğlanlar da kendilerine kalıyor.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüce ALLAH'a kızları ayırıyorlar; kendilerine de hoşlandıklarını...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, kızları Allah'a yakıştırıyorlar. (Haşa)! O yücedir. Beğendikleri de (erkek çocukları da) kendilerinin (sanıyorlar).[1]
Əlixan Musayev
Onlar qızları Allaha aid edirlər. O, pak və müqəddəsdir. Özlərinə isə istədiklərini məxsus edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər. (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allah pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar qızları Allaha aid edirlər. O, pak və müqəddəsdir! Arzuladıqlarını (oğlanları) da özlərinə aid edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They even assign daughters to GOD, be He glorified, while they prefer for themselves what they like.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they assign daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Al-Hilali & Khan
And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;
Abdullah Yusuf Ali
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Marmaduke Pickthall
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They assign daughters to Allah[1] - glory be to Him - whereas they assign to themselves what they truly desire![2]
Taqi Usmani
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!
Abdul Haleem
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
They attribute daughters to God, the glorious, but for themselves whatsoever they please.
Muhammad Asad
And [thus, too,] they ascribe daughters unto God, who is limitless in His glory - whereas for themselves [they would choose, if they could, only] what they desire:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And in their corrupted minds, they presume upon Allah; they regard the angels as females (the gender they detest) and ascribe them to Him as His daughters; exalted be He. Yet they ascribe to themselves the males, the gender they approve and favourably accept.
Progressive Muslims
And they assign their daughters to God; be He glorified; and to them is what they desire.
Shabbir Ahmed
They ascribe daughters to Allah. Glory be to Him! And to themselves they choose what they desire (sons).
Syed Vickar Ahamed
And they give daughters for Allah! Glory be to Him! Far above (is He) than what they associate with Him— And for themselves (they give sons—) what they desire!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Ali Quli Qarai
And they attribute daughters to Allah —immaculate is He— while they will have what they desire!
Bijan Moeinian
They consider their goddesses as the daughters of God! How funny of them to assign something to God that they resent to have.
George Sale
They attribute daughters unto God; -- far be it from him! -- but unto themselves children of the sex which they desire.
Mahmoud Ghali
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.
Amatul Rahman Omar
And they assign daughters to Allâh; Holy is He, whereas they (wish to) have for themselves what they desire.
E. Henry Palmer
They make for God daughters;- celebrated be His praise!- and for themselves they like them not.
Hamid S. Aziz
They assign for Allah daughters - Glory be to Him - and for themselves they desire them not (or desire sons).
Arthur John Arberry
And they assign to God daughters; glory be to Him! -- and they have their desire;
Aisha Bewley
They allot daughters to Allah – glory be to Him! – while they have what they want!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they appoint for God daughters — glory be to Him! — but they have what they desire;
Эльмир Кулиев
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.