16.
Nahl Suresi
54. ayet
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۙ
Summe iza keşefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yuşrikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
Kur'an Mesajı
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Hayat Kitabı Kur’an
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
Kerim Kur'an
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Kerim Kur'an
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar![1]
The Final Testament
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
The Quran: A Monotheist Translation
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Quran: A Reformist Translation
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
The Clear Quran
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Tafhim commentary
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord[1] in giving thanks,
Al- Muntakhab
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord