16. Nahl Suresi 54. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
ثُمَّ اِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنْكُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْكُمْ بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَۙ
Summe iza keşefad durra ankum iza ferikun minkum bi rabbihim yuşrikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Rab'lerine ortak koşmaya başlar,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o kederi sizden kaldırdığı zaman, içinizden bir kısmı derhal Rablerine ortak koşarlar.
Gültekin Onan
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
İbni Kesir
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar![1]
Əlixan Musayev
Bəlanı sizdən sovuşdurduqdan sonra sizlərdən bəziləri Rəbbinə şərik qoşur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra sizi o müsibətdən qurtardığı zaman bir də görürsən ki, aranızda bir dəstə Rəbbinə şərik qoşur.
Ələddin Sultanov
Sonra zərəri sizdən dəf etdiyi zaman içinizdən bir qrup çox keçmədən Rəbbinə şərik qoşar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,
Al-Hilali & Khan
Then, when He has removed the harm from you, behold! some of you associate others in worship with their Lord (Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
Marmaduke Pickthall
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But as soon as He removes the distress from you, some of you associate others with their Lord[1] in giving thanks,
Taqi Usmani
Then, as soon as He removes the distress from you, a group from among you starts ascribing partners to their Lord.
Abdul Haleem
yet when He has relieved you of your hardship- lo and behold!- some of you attribute partners to your Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet when He has delivered you from affliction, some of you ascribe companions to your Lord
Muhammad Asad
yet as soon as He has removed the harm from you, lo! some of you [begin to] ascribe to other powers a share 'in their Sustainer's divinity
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Yet when He delivers you from what was burdensome and exhaustive to the mind, some of you incorporate with Him other deities,
Progressive Muslims
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
Shabbir Ahmed
Yet as soon as He relieves you from the distress, some of you fall back into associating others with their Lord.
Syed Vickar Ahamed
Then, when He removes the difficulty from you, look! Some of you turn to other gods to join with their Lord in worship!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord
Ali Quli Qarai
Then when He removes the distress from you, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
Bijan Moeinian
Unfortunately, as soon as God (out of mercy) relieves your hardship, some of you go back to your old routine of worshipping beside God.
George Sale
yet when He taketh the evil from off you, behold, a part of you give a companion unto their Lord,
Mahmoud Ghali
Thereafter when He lifts off the adversity, only then do a group of you associate others with their Lord.
Amatul Rahman Omar
Yet as soon as He removes the affliction from you some among you (begin to) associate (others as) partners with their Lord (in His worship),
E. Henry Palmer
Yet, when He removes the distress from you, lo! a party of you join partners with their Lord.
Hamid S. Aziz
Yet, when He removes the distress from you, lo! A party of you join partners with their Lord.
Arthur John Arberry
Then, when He removes the affliction from you, lo, a party of you assign associates to their Lord,
Aisha Bewley
But when He removes the harm from you, a group of you associate others with their Lord,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then when He has removed the affliction from you, then a faction among you ascribes a partnership to their Lord,
Эльмир Кулиев
Когда же Он избавляет вас от беды, то некоторые из вас начинают приобщать сотоварищей к своему Господу,