16.
Nahl Suresi
52. ayet
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?
وَلَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدّ۪ينُ وَاصِباًۜ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba, e fe gayrallahi tettekun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Hayat Kitabı Kur’an
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?[2]
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan aşağısını mı sayıyorsunuz?[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?
The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall always be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Tafhim commentary
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe.[1] Will you, then, hold in awe any other than Allah?[2]
Al- Muntakhab
To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?