16. Nahl Suresi 52. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
وَلَهُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ وَلَهُ الدّ۪ينُ وَاصِباًۜ اَفَغَيْرَ اللّٰهِ تَتَّقُونَ
Ve lehu ma fis semavati vel ardı ve lehud dinu vasıba, e fe gayrallahi tettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Allah'tan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda ne varsa O'nun içindir! Din de daimi - ebedi - yalnız O'nundur! Allah'ın gayrından mı sakınıyorsunuz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde ve yerde ne varsa, O'nundur;kalıcı ve sürekli olan din de yalnız O'nundur. "O halde Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerdeki her şey, yerdeki her şey O'nundur. İtaat de daima O'na olmalıdır. Öyle iken siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan başkasını mı sayıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde yerde ne varsa onun, din de daima onundur, öyle iken siz Allahın gayrisinden mi korkuyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. öyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur, itaat, kulluk da (din de) sürekli olarak O'nundur. Böyleyken Tanrı'dan başkasından mı korkup sakınıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Onundur. Taat de daima Onadır. Böyle iken haala Allahdan başkasından mı korkuyorsunuz?
İbni Kesir
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Din de sürekli olarak O'nundur. Yoksa Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O'nundur; (o halde,) kulluk ve itaat de daima O'na olmalıdır: hal böyleyken, tutup yine de, Allah'tan başkasına mı saygı ve duyarlık göstereceksiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerdeki her şey O'nundur. Her zaman otorite O'na aittir. O halde Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. İtaat daima O'nadır. Öyle iken Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. Kulluğun da yalnız O'na yapılması lazımdır. Siz, Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli olarak yalnız O'nundur. Hala, Allah'tan başkasından mı sakınıyorsunuz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira göklerde ve yerde olanların hepsi ona aittir; (varlıkların) O'na olan borçluluk sorumluluğunun bittiği bir nokta yoktur. Şimdi siz kalkıp Allah'tan başkasına saygı duyacaksınız, öyle mi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de yalnızca O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz?[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde ne varsa, yalnız O'nundur. Din de O'nundur.[1] Böyleyken, Allah'tan başkasına mı takvalı oluyorsunuz.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, O'nun malıdır. Din de her zaman O'na özgüdür. Yine de Allah'tan başkasından mı korkuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli onundur. Yine de Allah'tan başkasından mı çekiniyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. Din de sürekli sadece O'nundur. ALLAH'tan aşağısını mı sayıyorsunuz?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerde ne varsa yalnızca O'na aittir; din (itaat) de devamlı olarak yalnız O'nun içindir. Allah'tan başkasına karşı mı takvâlı (duyarlı) oluyorsunuz?
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə nə varsa, Onundur. Din də daim Ona məxsusdur. Siz Allahı qoyub başqasındanmı qorxursunuz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din də (itaət və ibadət də) daim Onundur. Belə olduğu təqdirdə Allahdan başqasındanmı qorxursunuz?
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə nə varsa, hamısı Onundur! Din (itaət) də daima Ona aiddir. Elə isə, siz Allahdan başqasındanmı qorxursunuz?
Rashad Khalifa The Final Testament
To Him belongs everything in the heavens and the earth and therefore, the religion shall be devoted absolutely to Him alone. Would you worship other than GOD?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To Him is what is in the heavens and the earth, and the system shall always be to Him. Is it other than God that you shall be aware of?
Mustafa Khattab The Clear Quran
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?
Al-Hilali & Khan
To Him belongs all that is in the heavens and (all that is in) the earth and Ad-Dîn Wâsiba is His [(i.e. perpetual sincere obedience to Allâh is obligatory). None has the right to be worshipped but Allâh)]. Will you then fear any other than Allâh?
Abdullah Yusuf Ali
To Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
Marmaduke Pickthall
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
His is whatever is in the heavens and the earth, and obedience to Him inevitably pervades the whole universe.[1] Will you, then, hold in awe any other than Allah?[2]
Taqi Usmani
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and it is only He who deserves obedience as ever due. Would you, then, fear someone other than Allah?
Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to Him: everlasting obedience is His right. Will you heed anyone other than God?
Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever is in the heavens and the earth belongs to Him, and His the judgement for ever. So will you fear any other than God?
Muhammad Asad
And His is all that is in the heavens and on earth, and to Him [alone] obedience is always due: will you, then, pay reverence to aught but Him?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To Him belong all that is in the heavens and all that is on earth, and religion is a duty and an obligation incumbent on all. Therefore, will you all hold in awe of an Ilah other than Allah, the Creator!
Progressive Muslims
And to Him is what is in the heavens and the Earth, and the system shall be to Him. Is it other than God that you shall be aware of
Shabbir Ahmed
Unto Him belongs all that is in the heavens and the earth. And His DEEN, the System is eternally followed in the Cosmos. Will you then fear deities that do not exist?
Syed Vickar Ahamed
To Him belongs what is in the heavens and on the earth, and always to Him is duty due: Then will you fear (anything) other than Allah?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?
Ali Quli Qarai
To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him belongs the enduring religion. Will you, then, be wary of other than Allah?
Bijan Moeinian
Everything in the heavens and the earth belongs to God. Your way of life (religion), therefore, should be the way sanctioned by Him. Now, would you worship other than God (by trying alternative ways of life?)
George Sale
Unto Him belongeth whatsoever is in heaven and on earth; and unto Him is obedience eternally due. Will ye therefore fear any besides God?
Mahmoud Ghali
And to Him belongs whatever is in the heaven and the earth, and His is the religion lasting; so will you have piety to other than Allah?
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and on the earth belongs to Him. Obedience is due to Him forever. Will you still take something other than Allâh as (your) shield?
E. Henry Palmer
His is what is in the heavens and in the earth; to Him is obedience due unceasingly; other than God then will ye fear?
Hamid S. Aziz
To Him belongs whatever is in the heavens and in the earth, and to Him is duty (obedience) due unceasingly (or religion is for Him fundamentally and forever). Will you then fear other than Allah?
Arthur John Arberry
To Him belongs all that is in the heavens and earth; His is the religion for ever. Then will you fear other than God?
Aisha Bewley
Everything in the heavens and earth belongs to Him, and the deen belongs to Him, firmly and for ever. So why do you fear anyone other than Allah?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to Him belongs what is in the heavens and the earth, and His is the doctrine forever. Will you then be in prudent fear of other than God?
Эльмир Кулиев
Ему принадлежит то, что на небесах и на земле. Ему одному надлежит поклоняться. Неужели вы станете бояться кого-либо помимо Аллаха?