16. Nahl Suresi 49. ayet Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ مِنْ دَٓابَّةٍ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil ardı min dabbetin vel melaiketu ve hum la yestekbirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Göklerde ve yerde gerek canlı gerek melek kısmından ne varsa hepsi büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Tanrı'ya secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
İbni Kesir
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerdeki canlılar[1] ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler.[2]
Əlixan Musayev
Göylərdə və yerdə olanların hamısı, heyvanlar da, mələklər də təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göylərdə və yerdə olan (bütün) canlılar, hətta mələklər belə heç bir təkəbbür göstərmədən Allaha səcdə edərlər!
Ələddin Sultanov
Göylərdə və yerdə olan hər bir canlı və mələklər təkəbbürlənmədən Allaha səcdə edirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺[1] whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Al-Hilali & Khan
And to Allâh prostrate all that is in the heavens and all that is in the earth, of the moving (living) creatures and the angels, and they are not proud [i.e. they worship their Lord (Allâh) with humility].
Abdullah Yusuf Ali
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
Marmaduke Pickthall
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah;[1] and never do they behave in arrogant defiance.
Taqi Usmani
To Allah prostrates itself whatever creature there is in the heavens and in the earth, and the angels, and they show no arrogance.
Abdul Haleem
It is to God that everything in the heavens and earth submits, every beast that moves, even the angels- they are free from arrogance:
Mohamed Ahmed - Samira
All things that move on the earth and in the heavens, and the angels, bow in homage to God, and do not behave with pride.
Muhammad Asad
For, before God prostrates itself all that is in the heavens and all that is on earth - every beast that moves, and the angels: [even] these do not bear themselves with false pride:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem;
Progressive Muslims
And to God submit all those in the heavens and all those on the Earth, from the creatures as well as the Angels, and they are not arrogant.
Shabbir Ahmed
Behold, before Allah, bows in submission all that is in the heavens and all that is in the earth, whether living beings or the angels, for none are arrogant. ('All that is' includes three classes of Allah's creation; inanimate things, living beings and angels. Angels, here, represent the Divine Laws in the Universe.)
Syed Vickar Ahamed
And all that is in the heavens and on the earth, prostrate (fall down with fear and respect) to Allah, be they the moving (living) creatures and the angels: Because none is proud (before Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.
Ali Quli Qarai
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
Bijan Moeinian
To God submits itself anything that exists in the heavens and the earth; including living species and the angels who prostrate themselves in adoration before God without the least arrogance.
George Sale
Whatever moveth both in heaven and on earth, worshippeth God, and the angels also; and they are not elated with pride, so as to disdain his service:
Mahmoud Ghali
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is in the earth of every beast, and the Angels; and they do not wax proud.
Amatul Rahman Omar
All that is in the heavens and on the earth of the crawling and moving creatures and the angels (too), make obeisance to Allâh and they do not disdain (to worship Him).
E. Henry Palmer
Whatever is in the heavens and in the earth, beast or angel, adores God; nor are they big with pride!
Hamid S. Aziz
And unto Allah does prostration (obeisance) whatever is in the heavens and in the earth, whether living creature or angel; nor are they arrogant (inflated with pride).
Arthur John Arberry
To God bows everything in the heavens, and every creature crawling on the earth, and the angels. They have not waxed proud;
Aisha Bewley
Everything in the heavens and every creature on the earth prostrates to Allah, as do the angels. They are not puffed up with pride.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And to God submits what is in the heavens and what is in the earth, among creatures and the angels. And they wax not proud;
Эльмир Кулиев
Перед Аллахом падают ниц все обитатели небес и земли, животные и ангелы, и они не проявляют высокомерия.