16.
Nahl Suresi
49. ayet
Ali Quli Qarai
To Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth, including animals and angels, and they are not arrogant.
وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِ مِنْ دَٓابَّةٍ وَالْمَلٰٓئِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ
Ve lillahi yescudu ma fis semavati ve ma fil ardı min dabbetin vel melaiketu ve hum la yestekbirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan ne varsa, canlılar ve melekler Allah'a secde ederler ve onlar büyüklük taslamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semalar ve arzda bulunan (tüm) canlılar ve melaike (ruhani ve cismani alemlere ait varlıklar ve kuvveler), hiç kibirlenmeksizin (benliğe kapılmaksızın) Allah'a secde ederler (Allah'a mutlak teslimiyet halindedirler). (49. ayet secde ayetidir. )
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Göklerde bulunanlar, yerdeki canlılar ve bütün melekler, büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlılar ve melekler büyüklük taslamadan Allah'a secde ederler (boyun eğerler).
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi Allaha secde eder, gerek Dabbe kısmından olsun ve gerek Melaike, ve bunlar kibirlenmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Göklerde olan, yerde olan canlılar ve melekler, kendilerine hiçbir yüksünme gelmeyerek, Allaha secde eder (ler).
Kur'an Mesajı
Ayrıca göklerde ve yerde olan herşey -bütün canlılar/hayvanlar ve melekler- kendilerini büyüklük duygusuna kaptırmadan Allah için saygı ve tazimle yere kapanmaktadırlar:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Göklerde ve yerde olan tüm canlılar ve melekler hiç büyüklenmeden Allah'a secde ederler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hem göklerde ve yerde ne varsa hepsi, herhangi bir canlı olsun, melaike olsun hepsi Allah'a secde eder, asla kibirlenmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göklerde ve yerde bulunan canlıların, meleklerin hepsi Allah'a secde ederler, onlar asla büyüklük taslamazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göklerdeki ve yerdeki canlı şeyler de melekler de yalnız Allah'a secde ederler ve hiç de büyüklük taslamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Yine, (görünen) varlıkların en (yakın) tabakasından (görünmeyen varlıkların ufku olan) meleklere varıncaya dek, göklerde ve yerde olan her şey Allah'ın (yasasına) boyun eğip teslim olmuşlardır; onların hiçbiri büyüklük taslamazlar.
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Kerim Kur'an
Göklerde ve yerde bulunan hareket halindeki varlıkların tamamı ve melekler büyüklenmeden, Allah'a secde ederler.[1]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Göklerde olan her şey ve yeryüzünde bulunan tüm yaratıklar ve melekler de Allah'a secde ederler. Çünkü onlar, büyüklük taslamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde olan bütün hareketli[1] canlılar ve melekler, Allah'a boyun eğer(secde)[2] ve kendilerini büyük görmezler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göklerde ve yerde bulunan tüm yaratıklar ve melekler ALLAH'a secde ederler ve büyüklük taslamazlar.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Göklerde ve yerdeki canlılar[1] ve melekler kibirlenmeyerek Allah'a secde ederler.[2]
The Final Testament
To GOD prostrates everything in the heavens and everything on earth - every creature - and so do the angels; without the least arrogance.,
The Quran: A Monotheist Translation
And to God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures and the angels, and they are not arrogant.
Quran: A Reformist Translation
To God prostrate all those in the heavens and all those on the earth, from the creatures as well as the controllers, and they are not arrogant.
The Clear Quran
And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺[1] whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.
Tafhim commentary
All living creatures and all angels in the heavens and on the earth are in prostration before Allah;[1] and never do they behave in arrogant defiance.
Al- Muntakhab
And to Allah do all created beings in the heavens and all living creatures on earth prostrate themselves in reverence and adoration and so do the angels who do not display inordinate self-esteem;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.