16. Nahl Suresi 46. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah'ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
اَوْ يَأْخُذَهُمْ ف۪ي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِز۪ينَۙ
Ev ye'huzehum fi tekallubihim fe ma hum bi mu'cizin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 46. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut onları dönüp dolaşırlarken aniden yakalamayacağından (emin mi oldular)? Onlar (Allah'ı) aciz bırakamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah'ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
veya dönüp dolaşırken kendilerini yakalayıvermesinden, ki onlar aciz bırakacak değillerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da dönüp dolaşırlarken kendilerini yakalayamayacağından? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Gültekin Onan
Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken (tekallübihim), onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar [bu konuda Tanrı'yı] aciz bırakacak değildirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud onlar dönüb dolaşırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hiç bir suretle Allahı) aaciz bırakıcı değildirler.
İbni Kesir
Yahut onlar dönüp dolaşırken kendilerini yakalamasından mı? Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yahut dönüp dururken hiçbir şekilde engel olamayacakları (bir azapla O'nun) kendilerini (apansız) yakalamayacağına,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya Onlar, dolaşıp dururlarken, kaçamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah'ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut dönüp dolaşırlarken onun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Veya (gündelik telaşeyle) dolaşıp dururken, kendilerine asla savuşturamayacakları bir (belanın) yakalamayacağından?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya dönüp dururlarken, onları yakalamayacağına ilişkin? Zaten güçsüz bırakamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yahut dönüp dolaşırken Allah'ın onları yakalamasına karşı güvenceleri mi var? Onlar, Allah'ı çaresiz bırakamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından...? Onlar kurtulamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya onlar dönüp dolaşırlarken (Allah'ın) kendilerini yakalamasından (güvende midirler)? Onlar (Allah'ı) asla aciz bırakıcı değillerdir.[1]
Əlixan Musayev
Ya da gəzib dolaşdıqları zaman (Allahın) onları yaxalamayacağınımı (düşünürlər)? Axı onlar (Allahdan) yaxa qurtara bilməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya gəzib dolaşarkən (səfər əsnasında) əzabın onları yaxalamasından (Allahın onları məhv etməsindən qorxmurlarmı?) Axı onlar (Allahı) aciz edə bilməzlər (Allahın əzabından qaçıb canlarını qurtara bilməzlər!)
Ələddin Sultanov
Və ya gəzib dolaşarkən (əzabın) onları yaxalamayacağından (əmindirlərmi)? Onlar (əzaba) mane ola bilməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
It may strike them while they are asleep; they can never escape.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or that He will take them in their actions as they cannot escape?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Al-Hilali & Khan
Or that He may catch them in the midst of their going to and fro (in their jobs), so that there be no escape for them (from Allâh’s punishment)?
Abdullah Yusuf Ali
Or that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
Marmaduke Pickthall
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,
Taqi Usmani
or that He seizes them when roaming about - while they are not able to frustrate Him -
Abdul Haleem
that it will not catch them suddenly in the midst of their comings and goings- for they cannot frustrate God-
Mohamed Ahmed - Samira
Or that He will not seize them as they move about, and they will not be able to elude (His grasp);
Muhammad Asad
or that He will not take them to task [suddenly] in the midst of their comings and goings, without their being able to elude [Him],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape!
Progressive Muslims
Or that He will take them in their sleep, for they cannot stop it.
Shabbir Ahmed
Or that His Law of Requital will not take them to task suddenly in the midst of their comings and goings? Then there is no escape for them.
Syed Vickar Ahamed
Or that He may not bring them to account in the middle of their coming and going with never a chance of stopping Him?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?
Ali Quli Qarai
Or that He will not seize them in the midst of their bustle, whereupon they will not be able to thwart [Him]?
Bijan Moeinian
Do they not mind, if their punishment strikes them when they are sleeping and, therefore, incapable of escaping it? Know that they have no power to prevent the Lord’s punishment.
George Sale
or that He will not chastise them while they are busied in travelling from one place to another, and in traffic? (for they shall not be able to elude the power of God,)
Mahmoud Ghali
Or that He will not take them (away) in their moving about? Then in no way are they able to be defiant to Him.
Amatul Rahman Omar
Or (do they feel secure) that He will not seize them in their going to and fro so that they shall not be able to frustrate (Him in His designs and plans).
E. Henry Palmer
or seize them in their going to and fro? for they cannot make Him helpless.
Hamid S. Aziz
Or that He may not call them to account in the midst of their going to and fro, without the possibility of frustrating Him?
Arthur John Arberry
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they will not be able to frustrate Him?
Aisha Bewley
Or that He will not seize them on their travels, something they are powerless to prevent?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or that He will not seize them in their going to and fro, and they be unable to escape,
Эльмир Кулиев
Или того, что Он схватит их, пока они мечутся, и они не смогут избежать этого?