16.
Nahl Suresi
46. ayet
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya dönüp dururlarken, onları yakalamayacağına ilişkin? Zaten güçsüz bırakamazlar.
اَوْ يَأْخُذَهُمْ ف۪ي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُمْ بِمُعْجِز۪ينَۙ
Ev ye'huzehum fi tekallubihim fe ma hum bi mu'cizin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da onlar, dönüp dolaşmaktalarken, onları yakalayıvermesinden (mi emindirler?) Ki onlar (bu konuda Allah'ı) aciz bırakacak değildirler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut onları dönüp dolaşırlarken aniden yakalamayacağından (emin mi oldular)? Onlar (Allah'ı) aciz bırakamazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Tuzak kuranlar, Allah'ın kendilerini yere geçirmeyeceğinden veya kendilerine bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden veya onlar dönüp dolaşırlarken Allah'ın kendilerini yakalamayacağından emin mi oldular? Onlar Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yahut onlar dönüp dolaşırken Allah'ın kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Onlar, Allah'ı aciz bırakacak değillerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut (yataklarında) dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından..? Onlar kurtulamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
veya dönüp dolaşırken kendilerini yakalayıvermesinden, ki onlar aciz bırakacak değillerdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yahud onlar dönüb dolaşırlarken (Allahın) kendilerini yakalayıvermesinden (bir eman mı aldılar) ki onlar (hiç bir suretle Allahı) aaciz bırakıcı değildirler.
Kur'an Mesajı
Yahut dönüp dururken hiçbir şekilde engel olamayacakları (bir azapla O'nun) kendilerini (apansız) yakalamayacağına,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya Onlar, dolaşıp dururlarken, kaçamayacakları bir azabın kendilerine gelmesinden güvende midirler?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(45-46) Şer planları hazırlayanlar, emin mi oldular: Allah'ın kendilerini yerin dibine geçirmesinden yahut hiç ummadıkları bir yerden azabın gelmesinden, yahut gezip dolaşırlarken Allah'ın kendilerini kıskıvrak yakalamasından? Çünkü onlar, kaçıp kurtulacak durumda değildirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut dönüp dolaşırlarken onun, kendilerini yakalamayacağından (emin midirler)? Kendileri buna engel olacak değillerdir!
Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut dönüp dolaşmaları sırasında kendilerini yakalamayacağından... Onlar buna engel de olamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Veya (gündelik telaşeyle) dolaşıp dururken, kendilerine asla savuşturamayacakları bir (belanın) yakalamayacağından?
Kerim Kur'an
Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.
Kerim Kur'an
Veya gezinip dururlarken, onları ansızın yakalamasından. Onlar, bunu engelleyemezler de.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya dönüp dururlarken, onları yakalamayacağına ilişkin? Zaten güçsüz bırakamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yahut dönüp dolaşırken Allah'ın onları yakalamasına karşı güvenceleri mi var? Onlar, Allah'ı çaresiz bırakamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yahut dönüp dururlarken kendilerini yakalamayacağından...? Onlar kurtulamazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Veya onlar dönüp dolaşırlarken (Allah'ın) kendilerini yakalamasından (güvende midirler)? Onlar (Allah'ı) asla aciz bırakıcı değillerdir.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
Or that He will take them in their sleep? For they cannot stop it.
The Clear Quran
Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?
Tafhim commentary
or that He will not suddenly seize them while they are going about to and fro and they will be unable to frustrate His design,
Al- Muntakhab
Or are they certain in their minds that they shall not be seized with punishment in the midst of their activities, doings or movements and they be able to escape!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure?