16.
Nahl Suresi
39. ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذ۪ي يَخْتَلِفُونَ ف۪يهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِب۪ينَ
Li yubeyyine lehumullezi yahtelifune fihi ve li ya'lemellezine keferu ennehum kanu kazibin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Türkçe Kur'an Çözümü
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi kendilerine açıklasın ve hakikat bilgisini inkar edenler kendilerinin yalancılar olduklarını bilsin diye (her ölümü tadanı ba'sedecektir).
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkarcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Diriltecek ki) ayrılığa düştükleri şeyi onlara anlatsın ve kafir olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ba'sedecek ki onlara ıhtilaf ettikleri hakkı anlatsın ve onu inkar edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilaf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkar) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye.
Kur'an Mesajı
(Oysa, Allah ölüleri diriltecektir) ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
Hayat Kitabı Kur’an
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkarda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir).
Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve Kafirlerin yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve gerçeği yalanlayan nankörlerin, yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hakkında uyuşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve nankörlük edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için.
Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecektir).[1]
The Final Testament
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
The Quran: A Monotheist Translation
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Quran: A Reformist Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
The Clear Quran
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Tafhim commentary
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.[1]
Al- Muntakhab
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.