16. Nahl Suresi 39. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkarcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir.
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذ۪ي يَخْتَلِفُونَ ف۪يهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ كَفَرُٓوا اَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِب۪ينَ
Li yubeyyine lehumullezi yahtelifune fihi ve li ya'lemellezine keferu ennehum kanu kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi kendilerine açıklasın ve hakikat bilgisini inkar edenler kendilerinin yalancılar olduklarını bilsin diye (her ölümü tadanı ba'sedecektir).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Çünkü, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi onlara Allah anlatacak ve inkarcılar da yalancı olduklarını bileceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Diriltecek ki) ayrılığa düştükleri şeyi onlara anlatsın ve kafir olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ba'sedecek ki onlara ıhtilaf ettikleri hakkı anlatsın ve onu inkar edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah, hakkında görüş ayrılığına düştükleri gerçeği kendilerine anlatması ve inkar edenlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için, onları dirilecektir.
Gültekin Onan
Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfredenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilaf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkar) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye.
İbni Kesir
Üzerinde ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve küfredenler gerçekten yalancı olduklarını bilsinler diye, diriltecektir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Oysa, Allah ölüleri diriltecektir) ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba's, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkar edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Diriltecektir ki) Hakkında ihtilaf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkar edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Oysa ki), hakkında görüş ayrılığına düştükleri hakikati onlara ayan açık göstersin; (onu) inkarda ısrar edenler ise, kendilerinin yalancı olduklarını anlasınlar diye (Allah ölüleri diriltecektir).
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve Kafirlerin yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Karşı çıktıkları şeyin[1] onlara açıklanması ve gerçeği yalanlayan nankörlerin, yalancılar olduklarını bilmeleri için diriltileceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hakkında uyuşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve nankörlük edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tekrar diriltecek ki anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler), yalancı olduklarını öğrensinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecektir).[1]
Əlixan Musayev
(Allah ölüləri dirildəcəkdir ki, )ixtilafda olduqları şeyləri onlara bildirsin və kafirlər də özlərinin yalançı olduqlarını dərk etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah hər bir mömini və kafiri öləndən sonra dirildəcəkdir ki) ixtilafda olduqları məsələləri izah etsin və (qiyamət günü ölülərin diriləcəyini) inkar edənlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər.
Ələddin Sultanov
Allah ixtilafda olduqları məsələləri onlara izah etmək üçün və kafirlər də özlərinin yalançı olduqlarını bilsinlər deyə (onları dirildəcəkdir).
Rashad Khalifa The Final Testament
He will then point out to everyone all the things they had disputed, and will let those who disbelieved know that they were liars.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So that He will clarify for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.
Al-Hilali & Khan
In order that He may make manifest to them the truth of that wherein they differ, and that those who disbelieved (in Resurrection, and in the Oneness of Allâh) may know that they were liars.
Abdullah Yusuf Ali
(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
Marmaduke Pickthall
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(That is bound to happen in order that) He may make clear to them the reality regarding the matters on which they differ and that the unbelievers may realize that they were liars.[1]
Taqi Usmani
(He will resurrect all of them,) so that He discloses for them what they have been disputing about, and so that those who disbelieve may know that they were liars.
Abdul Haleem
in order to make clear for them what they have differed about and so that the disbelievers may realize that what they said was false.
Mohamed Ahmed - Samira
For (they fear) He might make what they differed about plain to them, and that the infidels may realise that they were liars.
Muhammad Asad
[He will resurrect them] to the end that He might make clear unto them all whereon they [now] hold divergent views, and that they who are bent on denying the truth [of resurrection] might come to know that they were liars.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is an act of mercy to both the guilty and the innocent- that Allah resurrects the dead and restores them to life to illucidate to them the strained points upon which the whole unreasoning turned and the points which were once in the heat of. dispute so that the infidels who denied Him and/or His statutes realize how unjust they were to themselves and to others to justify their falsehood and assert it as true.
Progressive Muslims
So that He will make clear for them that in which they have disputed, and so that those who have rejected will know that they were liars.
Shabbir Ahmed
He will then make them understand wherein they differ, and the rejecters will realize that they were liars.
Syed Vickar Ahamed
(They must be raised up) so that He may clarify to them the Truth where they differed, and that the rejecters of Truth may realize that they had really (given in to) falsehood.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.
Ali Quli Qarai
That He may clarify for them what they differ about, and that the faithless may know that they were liars.
Bijan Moeinian
After having resurrecting everyone, God will point out what everyone has been doing (in his worldly life. ) Thus it will be revealed what kind of the liars the disbelievers were.
George Sale
He will raise them that He may clearly shew them the truth concerning which they now disagree, and that the unbelievers may know that they are liars.
Mahmoud Ghali
So that He may make evident to them wherein they differ, and that the ones who disbelieved may know that they were liars.
Amatul Rahman Omar
(It is a fact that He will raise the dead to life) so that He may make plain to them the things over which they were at variance (in the present life), and so that the disbelievers may know that they were truly liars.
E. Henry Palmer
To explain to them that which they disputed about, and that those who misbelieved may know that they are liars.
Hamid S. Aziz
(It is) To explain to them that which they disputed about, and that those who disbelieved may know that they are liars.
Arthur John Arberry
so that He may make clear to them that whereon they were at variance, and that the unbelievers may know that they were truly liars.
Aisha Bewley
It is so that He can make clear to them the things they differed about and so that those who were kafir will know that they were liars.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
That He might make plain to them that wherein they differ, and that those who ignore warning might know that they were liars.
Эльмир Кулиев
Он разъяснит им то, в чем они расходились во мнениях, и неверующие узнают, что они были лжецами.