16. Nahl Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
اَلَّذ۪ينَ تَتَوَفّٰيهُمُ الْمَلٰٓئِكَةُ طَيِّب۪ينَۙ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُۙ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ellezine teteveffahumul melaiketu tayyibine yekulune selamun aleykumudhulul cennete bima kuntum ta'melun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Melekler, temiz inançlı oldukları halde vefat ettirdiği (bedenden ayırdığı) o kimselere: "Selamun aleyküm! Yaptıklarınızın getirisi olarak, girin cennete!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere, "Size selam olsun! Yapmış olduğunuza karşılık cennete giriniz" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Melekler, onların canlarını iyi kimseler olarak alırken, "Selam size! Yapmış olduğunuz iyi işlere karşılık girin cennete" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, 'Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak cennete giriniz,' derler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Melekler onları hoş hoş kabzederler "selam, size girin, Cennete, çünkü çalışıyordunuz" derler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, melekler, onların canlarını hoşça davranarak alırlar. "Selam size, girin cennete, çünkü çalışıyordunuz." derler.
Gültekin Onan
Ki melekler, güzellikle canlarını aldıklarında: "Selam size" derler. "Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere cennete girin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki bunlar meleklerin pak ve asude olarak canlarını alacakları kimselerdir. "Selam (ve selamet) size. İşlemekde olduğunuz (iyi hareketlerin, amellerin) karşılığı olmak üzere girin cennete" derler.
İbni Kesir
Onlar; meleklerin, güzel güzel canlarını alacakları kimselerdir. Selam size, yaptıklarınıza karşılık haydi girin cennete, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onlar ki, bir arınmışlık hali içindeyken melekler, "Size selam olsun, (hayattayken) yaptıklarınızdan ötürü girin cennete!" diyerek canlarını alırlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Melekler, arınmış kimselerin canlarını alırken: -Selam size! Yaptıklarınızın karşılığı olarak girin cennete! derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ki melekler canlarını tatlılıkla alırlar: "Selam size! Yaptığınız işlerden dolayı buyurun cennete!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler, iyi insanlar olarak canlarını aldığı kimselere de: "Selam size, yaptıklarınıza karşılık cennete girin!" derler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Melekler, canlarını temiz insanlar olarak aldıklarına şöyle derler: "Selam size, yapıp ettiklerinize karşılık olarak girin cennete."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunlar, meleklerin "Selam sizlere!.. Yapmış olduklarınızdan dolayı girin cennete!.." diyerek canlarını tertemizken aldığı kimseler olacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Melekler, onların[1] canlarını tayyib[1] şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete.[3]" derler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Melekler, onların canlarını en iyi şekilde alırlar. "Selam size. Yapmış olduğunuz iyi şeylere karşılık girin Cennete." derler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Melekler, onların canlarını temiz kimseler olarak alırken, şöyle derler: "Size selam olsun; yaptıklarınıza karşılık, girin cennete!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler, iyi durumdayken vefat ettirdikleri kişilere; "Esenlik ve güvenlik sizedir (Selamun aleykum)" derler, "Yapmış olduğunuz şeylerin karşılığı olarak girin cennete[1]."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İyi durumdayken melekler canlarını almaya geldiklerinde, "Selam size olsun. Yaptıklarınızın karşılığı olarak bahçeye giriniz" derler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Muttakîler), meleklerin "Size selam olsun! Yapmış olduğunuz (iyi) işlere karşılık cennete girin!" diyerek tertemiz olarak canlarını aldığı kişilerdir.
Əlixan Musayev
O kəslər ki, tər-təmiz olduqları halda, mələklər onların canını alıb deyirlər: “Sizə salam olsun! Əməllərinizə görə Cənnətə girin!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, mələklər onların canlarını pak olduqları halda alıb: “Sizə salam olsun! Etdiyiniz (gözəl) əməllərə görə Cənnətə daxil olun!” – deyərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar mələklərin: “Sizə salam olsun! Etdiyiniz (yaxşı) əməllərə görə cənnətə daxil olun!” - deyərək tərtəmiz olduqları halda canlarını aldıqları kimsələrdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
The angels terminate their lives in a state of righteousness, saying, "Peace be upon you. Enter Paradise (now) as a reward for your works.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those whom their lives are terminated by the angels, while they had been good, they will say: "Peace be upon you, enter the Paradise because of that which you have done."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom the controllers take, while they had been good, they will say, "Peace be upon you, enter paradise because of what you have done."
Mustafa Khattab The Clear Quran
those whose souls the angels take while they are virtuous, saying ˹to them˺, "Peace be upon you! Enter Paradise for what you used to do."
Al-Hilali & Khan
Those whose lives the angels take while they are in a pious state (i.e. pure from all evil, and worshipping none but Allâh Alone) saying (to them): Salâmun ‘Alaikum (peace be on you) enter you Paradise, because of that (the good) which you used to do (in the world)."
Abdullah Yusuf Ali
(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
Marmaduke Pickthall
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those whose souls the angels seize while they are in a state of purity, saying: "Peace be upon you. Enter Paradise as a reward for your deeds."
Taqi Usmani
the ones to whom angels bring death while they are pure (in beliefs and deeds). They (angels) say, "Peace on you! Enter Paradise for the deeds you have been doing."
Abdul Haleem
those whose lives the angels take in a state of goodness. They will say to them, ‘Peace be upon you. Enter the Garden as a reward for what you have done.’
Mohamed Ahmed - Samira
When the angels receive the souls of those who are blameless they will say: "Peace on you. Enter Paradise as recompense for what you did."
Muhammad Asad
those whom the angels gather in death while they are in a state of inner purity, greeting them thus: "Peace be upon you! Enter paradise by virtue of what you were doing [in life]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
It is these whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues at the moment they encounter the angels of death who disembody their souls. They -the angels- greet them with the expressions of good will: "Peace be upon you. Make entry into Paradise which is the reward commensurate with your deeds."
Progressive Muslims
Those whom the Angels take, while they had been good, they will Say: "Peace be upon you, enter Paradise because of that which you have done. "
Shabbir Ahmed
(The upright are contented even as they depart from the world. ) Angels cause them to die saying, "Peace unto you! Enter the Garden now because of what you used to do."
Syed Vickar Ahamed
Those (righteous ones) whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; You enter the Garden, because of what you did (in your life). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The ones whom the angels take in death, [being] good and pure; [the angels] will say, "Peace be upon you. Enter Paradise for what you used to do."
Ali Quli Qarai
—those whom the angels take away while they are pure. They say [to them], ‘Peace be to you! Enter paradise because of what you used to do.’
Bijan Moeinian
These are the people whose souls have been taken away when they were pure. The angels will say: "Peace with you, enter Paradise as a reward for your good deeds."
George Sale
Unto the righteous whom the angels shall cause to die, they shall say, peace be upon you; enter ye into paradise, as a reward for that which ye have wrought.
Mahmoud Ghali
Whom the Angels take up while they are goodly. They say, "Peace be on you! Enter the Garden for whatever you were doing."
Amatul Rahman Omar
Those (are happy indeed) whom the angels cause to die while they are pure saying, `Peace be upon you! Enter Paradise because of that (noble deeds) you have been doing. '
E. Henry Palmer
To those whom the angels take off in a goodly state they shall say, 'Peace be upon you! enter ye into Paradise for that which ye have done. '
Hamid S. Aziz
To those whom the angels take away in a goodly state (those who die righteous) they shall say, "Peace be upon you! Enter you into the Garden (Paradise) for that which you have done. "
Arthur John Arberry
whom the angels take while they are goodly, saying, 'Peace be on you! Enter Paradise for that you were doing. '
Aisha Bewley
those the angels take in a virtuous state. They say, ‘Peace be upon you! Enter the Garden for what you did.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those whom the angels take while virtuous. They will say: “Peace be upon you! Enter the Garden because of what you did.”
Эльмир Кулиев
которых ангелы умерщвляют праведниками. Они говорят: "Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали".