16.
Nahl Suresi
127. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Vasbır ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la teku fi daykın mimma yemkurun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Türkçe Kur'an Çözümü
Güven ve dayan! Senin sabrın, yalnızca Allah'ladır! Onlar üzerine mahzun olma! Kurmakta oldukları tuzaklarından sıkıntı duyma!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabret! Senin sabrın ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan yana üzülme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya düşme.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabret, sabrın da ancak Allahın ınayetiledir, ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirden telaş da etme
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfikına istinad) dan başka (bir şey) değildir. Onlara karşı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telaşa ve) sıkıntıya da düşme.
Kur'an Mesajı
Öyleyse, (hakkı inkar edenlerin söylediklerine karşı) sabır göster ve daima hatırla ki, sana güçlüklere göğüs germe gücünü veren yalnızca Allah'tır; ve onlardan yana üzülme; hele onların o asılsız iddiaları seni hiç sıkmasın:
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabret, senin sabrın ancak Allah içindir. Onlar için üzülme, Onların hilelerinden de sakın dara düşme.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Kafirlerin yüz çevirmelerinden mahzun olma, yaptıkları hilelerden dolayı da telaş edip darlanma.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma!
Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen de sabret ve (unutma ki) senin sabretmen yalnızca Allah sayesinde mümkündür! Ve onlardan yana üzülme! Hele onların çevirdikleri entrikalardan dolayı için hiç daralmasın!
Kerim Kur'an
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir[1]. Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Kerim Kur'an
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir[1]. Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli ol; senin dirençli olman, ancak Allah'ın yardımıyla olur. Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sıkıntılara göğüs ger (sabret); senin sabrın sadece Allah'ın yardımı ile olur. Onlar için üzülme. Kurdukları tuzaktan dolayı sıkıntıya girme.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Kur’an Meal-Tefsir
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma![1]
The Final Testament
You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
The Quran: A Monotheist Translation
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Quran: A Reformist Translation
Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
The Clear Quran
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.
Tafhim commentary
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.
Al- Muntakhab
And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be patient, [O Muúammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.