16. Nahl Suresi 127. ayet Hamid S. Aziz

Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ اِلَّا بِاللّٰهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ ف۪ي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Vasbır ve ma sabruke illa billahi ve la tahzen aleyhim ve la teku fi daykın mimma yemkurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sabret; senin sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Güven ve dayan! Senin sabrın, yalnızca Allah'ladır! Onlar üzerine mahzun olma! Kurmakta oldukları tuzaklarından sıkıntı duyma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı kederlenme; kurmakta oldukları tuzaktan kaygı duyma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sabret! Senin sabrın ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan yana üzülme. Tuzak kurmalarından dolayı da sıkıntıya düşme.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabret, sabrın da ancak Allahın ınayetiledir, ve onlara karşı mahzun olma, yaptıkları mekirden telaş da etme
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabret, sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir ve onlar için üzülme, kurdukları tuzaktan dolayı telaş da etme!
Gültekin Onan
Sabret; senin sabrın ancak Tanrı(nın yardımı) iledir. Onlar için hüzne kapılma ve kurmakta oldukları hileli düzenlerden dolayı sıkıntıya düşme.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sabret. Senin sabrın Allah (ın tevfikına istinad) dan başka (bir şey) değildir. Onlara karşı tasalanma, onların kurmakda oldukları tuzaklardan dolayı (telaşa ve) sıkıntıya da düşme.
İbni Kesir
Sabret; senin sabrın ancak Allah içindir. Üzülme onlara. Kurdukları düzenlerden dolayı da endişe etme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, (hakkı inkar edenlerin söylediklerine karşı) sabır göster ve daima hatırla ki, sana güçlüklere göğüs germe gücünü veren yalnızca Allah'tır; ve onlardan yana üzülme; hele onların o asılsız iddiaları seni hiç sıkmasın:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sabret, senin sabrın ancak Allah içindir. Onlar için üzülme, Onların hilelerinden de sakın dara düşme.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Kafirlerin yüz çevirmelerinden mahzun olma, yaptıkları hilelerden dolayı da telaş edip darlanma.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sabret, sabrın ancak Allah(ın yardımı) iledir. Onlara üzülme, kurdukları tuzaklardan da sıkıntıya düşme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sabret! Senin sabrın da Allah'ın yardımıyladır. Onlar için tasalanma! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden de telaşlanma!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve sen de sabret ve (unutma ki) senin sabretmen yalnızca Allah sayesinde mümkündür! Ve onlardan yana üzülme! Hele onların çevirdikleri entrikalardan dolayı için hiç daralmasın!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir[1]. Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sabret! Senin sabrın yalnızca Allah iledir[1]. Onlar için üzülme. Onların kurdukları tuzaklar nedeniyle darlanma.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dirençli ol; senin dirençli olman, ancak Allah'ın yardımıyla olur. Onlar için üzülme; çevirdikleri dalaverelerden dolayı da kaygılanma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen sıkıntılara göğüs ger (sabret); senin sabrın sadece Allah'ın yardımı ile olur. Onlar için üzülme. Kurdukları tuzaktan dolayı sıkıntıya girme.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sabret, sabrın ancak ALLAH'ın yardımıyladır. Onlar için üzülme ve onların tuzaklarından da endişelenme.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sabret! Senin sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma![1]
Əlixan Musayev
Səbr et! Sənin səbrin ancaq Allahdandır. Onlara görə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən ötrü də sıxılma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum! Allah yolunda olan bütün əzab-əziyyətə) səbr et. Sənin səbr etməyin yalnız Allahın köməyilədir. (Dəvətini qəbul etmədiklərinə, iman gətirmədiklərinə görə) onlardan (müşriklərdən) ötrü kədərlənmə və (səni öldürmək məqsədilə) qurduqları hiylələrə görə də ürəyini qısma!
Ələddin Sultanov
Sən səbir et! Sənin səbrin yalnız Allahın köməyi ilədir. Onlar üçün kədərlənmə və qurduqları hiylələrə görə narahat olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall resort to patience - and your patience is attainable only with GOD's help. Do not grieve over them, and do not be annoyed by their schemes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And be patient, for your patience is on none except God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Be patient, and your patience is only possible by God. Do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Be patient ˹O Prophet˺, for your patience is only with Allah’s help. Do not grieve over those ˹who disbelieve˺, nor be distressed by their schemes.
Al-Hilali & Khan
And endure you patiently (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), your patience is not but from Allâh. And grieve not over them (polytheists and pagans), and be not distressed because of what they plot.
Abdullah Yusuf Ali
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
Marmaduke Pickthall
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And bear with patience, (O Muhammad) - and your patience is only because of the help of Allah - and do not grieve over them, nor feel distressed by their evil plans.
Taqi Usmani
And be patient. Your patience is bestowed by none but Allah, and do not grieve over them, and do not be in distress for what they devise.
Abdul Haleem
So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming,
Mohamed Ahmed - Samira
Endure with patience, for your endurance is not without the help of God. Do not grieve for them, and do not be distressed by their plots.
Muhammad Asad
Endure, then, with patience (all that they who deny the truth may say] -always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity -and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And have patience O Muhammad, show forbearance under their provocation and bear with them their faults and limitations. For in patience, you apply yourself unto Allah Who consoles your soul and your heart unto wisdom which alleviates your mental distress. And do not be grieved at heart for their denial of the divine message and for their hearts which dare rise defiant against Allah. Nor should you be sorely distressed on account of their cunning which they take for a sinister and crooked wisdom.
Progressive Muslims
And be patient, for your patience is on none but God. And do not grieve for them, and do not be depressed by what they scheme.
Shabbir Ahmed
Endure then, with patience, always remembering that it is none but Allah Who gives you the strength to endure (O Prophet). And grieve not over them, nor be distressed by the false arguments they devise.
Syed Vickar Ahamed
And be patient because your patience is only from Allah; And do not feel sad over them: And do not be in distress yourself because of their (evil) plots.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And be patient, [O Muúammad], and your patience is not but through Allah. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.
Ali Quli Qarai
So be patient, and you cannot be patient except with Allah[’s help]. And do not grieve for them, nor be upset by their guile.
Bijan Moeinian
Go on performing your mission with the patience (knowing that the source of the patience is the Lord. ) Do not grieve over them and do not be upset with their evil behaviors.
George Sale
Wherefore do thou bear opposition with patience; but thy patience shall not be practicable, unless with God's assistance. And be not thou grieved on account of the unbelievers; neither be thou troubled for that which they subtly devise;
Mahmoud Ghali
And (endure) patiently, and in no way is your patience with the help of anyone except with Allah. And do not grieve for them, nor be straitened for whatever they scheme.
Amatul Rahman Omar
And be patiently-persevering. Verily, you can exercise patient endurance only with (the help of) Allâh. Do not grieve at their state, nor feel distressed on account of their intrigues (out of enmity for you).
E. Henry Palmer
Be thou patient then; but thy patience is only in God's hands. Do not grieve about them; and be not in a strait at their craftiness;-
Hamid S. Aziz
Endure you patiently. Your endurance is only by the help of Allah. Grieve not about them; and be not distressed because of that which they devise.
Arthur John Arberry
And be patient; yet is thy patience only with the help of God. And do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.
Aisha Bewley
Be patient. But your patience is only by Allah. Do not be grieved by them and do not be constricted by the plots they hatch.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And be thou patient; and thy patience is only through God. And grieve thou not over them, nor be thou in distress over what they scheme.
Эльмир Кулиев
Посему терпи, ибо твое терпение — только от Аллаха. Не скорби по ним и не печалься оттого, что они ухищряются.