16.
Nahl Suresi
123. ayet
George Sale
We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater.
ثُمَّ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِـعْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.
Kur'an Mesajı
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim Meali
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"[207]
Süleymaniye Vakfı Meali
Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy![1] O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.
The Final Testament
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
The Quran: A Monotheist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Quran: A Reformist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
The Clear Quran
Then We revealed to you ˹O Prophet, saying˺: "Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists."
Tafhim commentary
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others[1] with Allah in His Divinity."
Al- Muntakhab
And We inspired to you O Muhammad what We ordained: that you follow the system of faith and worship followed by Ibrahim, the orthodox Muslim who never incorporated with Allah other deities.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We revealed to you, [O Muúammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.