16. Nahl Suresi 123. ayet Ələddin Sultanov

Sonra sənə: “Doğru yola yönələrək İbrahimin dininə tabe ol! O, müşriklərdən deyildi”, - deyə vəhy etdik.
ثُمَّ اَوْحَيْنَٓا اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِـعْ مِلَّةَ اِبْرٰه۪يمَ حَن۪يفاًۜ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Summe evhayna ileyke enittebi' millete ibrahime hanifa, ve ma kane minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 123. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra sana vahyettik: "Hanif (muvahhid) olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, biz sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine (Din anlayışına) tabi ol. . . O, müşriklerden olmadı" diye vahyettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra da sana,"Doğru yola yönelerek İbrahim'in yoluna uy! O müşriklerden değildi" diye vahyettik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra da sana, "Hakka yönelen İbrahim'in dinine uy. O, Allah'a ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini bir monoteist olarak izlemen için sana vahyettik; o asla putperestlerden olmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da sana vahyeyledik ki: hakperest (hanif) olarak İbrahim milletine ittiba' et, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra da sana: "Hakperest (hanif) olarak İbrahim'in dinine tabi ol! O, hiçbir zaman Allah'a ortak koşanlardan olmadı." diye vahyettik.
Gültekin Onan
Sonra sana vahyettik: "Hanif olan İbrahim'in dinine uy. O, müşriklerden değildi."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra (Habibim) sana: "Müvahhid bir müslüman olarak Ibrahimin dinine uy. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmadı" diye vahyetdik.
İbni Kesir
Sonra sana: Hanif olarak İbrahim'in dinine uy; o, hiç bir zaman müşriklerden olmadı, diye vahyettik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sonuç olarak sana, "Yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden sakınan ve hiçbir şekilde Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştırmayan İbrahim'in dinine uy!" diye vahyettik,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra sana "müşriklerden olmayan İbrahim'in hanif yoluna uy" diye vahyettik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra da sana vahyettik ki: Doğru yola yönelerek İbrahim'in dinine tabi ol; zira o müşriklerden değildi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra sana: "Allah'ı birleyerek İbrahim'in yoluna uy; o, ortak koşanlardan değildi" diye vahyettik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Daha sonra sana şunu vahyettik: Bir hanif olarak İbrahim'in milletine uy! O, müşriklerden değildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonuçta (ey Peygamber), sana da şöyle vahyettik: "Her türlü kötülükten yüz çeviren İbrahim'in inanç sistemine uy; zira o Allah'tan başkalarına ilahlık yakıştıranlardan değildi!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra sana: "Hanif olarak İbrahim'in milletine[1] uy, o müşriklerden değildi." diye vahyettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, sana, şunu bildirdik: "Gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan İbrahim'in dinine bağlı kal. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi!"[207]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana da şunu vahyettik: "Hep doğruya yönelen ve müşriklere karışmamış olan İbrahim'in dinine uy"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, İbrahim'in dinini tek tanrılı olarak izlemen için sana vahiy ettik; o asla putperestlerden olmadı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da sana "hanîf (Allah'ı birleyen) olarak İbrahim'in milletine (dinine) uy![1] O müşriklerden değildi!" diye vahyetmiştik.
Əlixan Musayev
Sonra sənə vəhy etdik: “Hənif İbrahim dininə tabe ol. O, müşriklərdən deyildi”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra (Ya Rəsulum!) sənə: “Batildən haqqa dönərək müşriklərdən olmayan İbrahimin dininə tabe ol!” – deyə vəhy etdik.
Ələddin Sultanov
Sonra sənə: “Doğru yola yönələrək İbrahimin dininə tabe ol! O, müşriklərdən deyildi”, - deyə vəhy etdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we inspired you (Muhammad) to follow the religion of Abraham, the monotheist; he never was an idol worshiper.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of the polytheists."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We revealed to you ˹O Prophet, saying˺: "Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists."
Al-Hilali & Khan
Then, We have sent the revelation to you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم saying): "Follow the religion of Ibrâhîm (Abraham) Hanif (Islâmic Monotheism[1] - to worship none but Allâh) and he was not of the Mushrikûn (polytheists, idolaters and disbelievers).
Abdullah Yusuf Ali
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
Marmaduke Pickthall
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then We revealed to you: "Follow the way of Abraham with exclusive devotion to Allah. He was not one of those who associated others[1] with Allah in His Divinity."
Taqi Usmani
Then, We revealed to you, "Follow the way of Ibrāhīm, the upright, and he was not among the Mushriks".
Abdul Haleem
Then We revealed to you [Muhammad], ‘Follow the creed of Abraham, a man of pure faith who was not an idolater.’
Mohamed Ahmed - Samira
So We commanded you to follow the way of Abraham the upright who was not of idolaters.
Muhammad Asad
And lastly, We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We inspired to you O Muhammad what We ordained: that you follow the system of faith and worship followed by Ibrahim, the orthodox Muslim who never incorporated with Allah other deities.
Progressive Muslims
Then We inspired to you: "You shall follow the creed of Abraham, monotheism, and he was not of those who set up partners. "
Shabbir Ahmed
We have revealed to you this Message (O Prophet), "Follow the creed of Abraham who turned away from all that is false. " (2:125). He was not of the idolaters in any way.
Syed Vickar Ahamed
Then, We have taught you (O Prophet!) the inspired (Message), "Follow the ways of Ibrahim (Abraham), the (one) True in Faith, and he did not join gods (with Allah). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We revealed to you, [O Muúammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah.
Ali Quli Qarai
Then We revealed to you [saying], ‘Follow the creed of Abraham, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists. ’
Bijan Moeinian
That is why I revealed to you: "Follow the path of Abraham (and not the way of the Jews or the Christians. )" He never worshipped none but God.
George Sale
We have also spoken unto thee, O Mohammed, by revelation, saying, follow the religion of Abraham, who was othodox, and was no idolater.
Mahmoud Ghali
Thereafter We revealed to you, (saying): "Closely follow the creed of Ibrahîm, (Abraham) unswervingly upright, and in no way was he one of the associators. " (Those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
Again, (Prophet! to complete Our favours on Abraham) We have revealed to you (saying), `Follow the creed of Abraham (who was an) upright, (devotee of God) and was not of the polytheists. '
E. Henry Palmer
Then we inspired thee, 'Follow the faith of Abraham, a 'Hanif, for he was not of the idolaters. '
Hamid S. Aziz
Then We inspired you (Muhammad) saying, "Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters."
Arthur John Arberry
Then We revealed to thee: 'Follow thou the creed of Abraham, a man of pure faith and no idolater. '
Aisha Bewley
Then We revealed to you: ‘Follow the religion of Ibrahim, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then We instructed thee: “Follow thou the creed of Abraham, inclining to truth; and he was not of the idolaters.”
Эльмир Кулиев
Затем Мы внушили тебе: "Исповедуй религию Ибрахима (Авраама), ведь он был ханифом и не был из числа многобожников".