16.
Nahl Suresi
122. ayet
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Ve ateynahu fid dunya haseneh, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
Kur'an Mesajı
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Hayat Kitabı Kur’an
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
The Final Testament
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Quran: A Reformist Translation
We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.
The Clear Quran
We blessed him with all goodness in this world,[1] and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
Tafhim commentary
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.
Al- Muntakhab
And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.