16. Nahl Suresi 122. ayet Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.
وَاٰتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةًۜ وَاِنَّهُ فِي الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِح۪ينَۜ
Ve ateynahu fid dunya haseneh, ve innehu fil ahıreti le mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 122. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Ona dünyada güzellikler verdik. . . O, sonsuz gelecek yaşamda da salihlerdendir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona dünyada güzellik verdik. Elbette o, âhirette de iyilerdendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona dünyada iyilik verdik. Şüphesiz o, ahirette de salihlerdendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve biz ona hem Dünyada bir hasene verdik, hem de şüphesiz ki o Ahırette elbette salihinden
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve Biz ona dünyada bir iyilik verdik. Şüphesiz ki o, ahirette de mutlaka iyiler arasında olacaktır.
Gültekin Onan
Ve biz ona dünyada bir güzellik verdik; şüphesiz o, ahirette de salih olanlardandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz ona dünyada bir güzellik (iyi bir hal ve mevki) vermişdik. Şübhesiz ki o, ahıretde de mutlakaa saalihlerdendir.
İbni Kesir
Dünyada ona iyilik verdik. Doğrusu o, ahirette de iyilerdendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Biz de bunun için o'na bu dünyada iyilik bahşettik; şüphesiz ahirette de o kendini dürüst ve erdemli kimselerin arasında bulacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünyada ona iyilik vermiştik. Ahirette de o salihlerdendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ona dünyada iyilik verdik. Elbette o, ahirette de salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona dünyada iyilik vermiştik. O, ahirette de iyilerdendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dünyada ona güzellik verdik, ahirette de o mutlaka barışsever iyiler arasında yer alacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz de bu dünyada ona iyi bir (makam) bahşettik; şu kesin ki o, ahirette de dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona dünyada iyilikler verdik ve kuşkusuz o, ahirette de salihlerdendir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve Ona, dünyada güzellik verdik. Kuşkusuz, O, sonsuz yaşamda da kesinlikle erdemli olanlar arasında olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ona bu dünyada bir güzellik verdik. O, öbür dünyada da elbette iyilerden olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve ona bu dünyada mutluluk verdik, ahirette ise erdemlilerle birlikte olacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona dünyada güzellik vermiştik. Şüphesiz ki o, ahirette de iyilerden (olacak)tır.
Əlixan Musayev
Biz ona dünyada gözəl nemət verdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də əməlisalehlərdəndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ona dünyada gözəl nemət (peyğəmbərlik, hamı tərəfindən sevilib hörmət olunmaq) bəxş etdik. Şübhəsiz ki, o, axirətdə də (ən yüksək dərəcələrə nail olacaq) salehlərdəndir!
Ələddin Sultanov
Biz ona dünyada gözəl nemətlər bəxş etdik. Şübhəsiz, o, axirətdə də salehlərdəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
We granted him happiness in this life, and in the Hereafter he will be with the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the reformed ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We blessed him with all goodness in this world,[1] and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
Al-Hilali & Khan
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he shall be of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And We gave him Good in this world, and he will be, in the Hereafter, in the ranks of the Righteous.
Marmaduke Pickthall
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We bestowed good upon him in this world, and in the Hereafter he shall certainly be among the righteous.
Taqi Usmani
We bestowed good upon him in this world; and in the Hereafter, he is among the righteous.
Abdul Haleem
We gave him blessings in this world, and he is among the right-eous in the Hereafter.
Mohamed Ahmed - Samira
And gave him what is good in the world, and in the Hereafter he will be among the righteous and the good.
Muhammad Asad
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We bestowed upon him Our prevenient and efficacious grace here and he shall be a crown to the virtuous Hereafter.
Progressive Muslims
And We gave him good in this world, and in the Hereafter he is of the upright ones.
Shabbir Ahmed
We gave him good reward in the world. And in the Hereafter he shall be among those who fully developed their personalities (actualized their potentials).
Syed Vickar Ahamed
And We gave him good in this world, and in the Hereafter, he will be together with the Righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We gave him good in this world, and indeed, in the Hereafter he will be among the righteous.
Ali Quli Qarai
We gave him good in this world, and in the Hereafter he will indeed be among the Righteous.
Bijan Moeinian
I granted him the best (peace, happiness, guidance and not necessarily materialistic things) in this world and will be among the righteous ones in the Hereafter.
George Sale
And We bestowed on him good in this world; and in the next he shall surely be one of the righteous.
Mahmoud Ghali
And We brought him in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the life of this world) a fair (reward), and surely in the Hereafter he will indeed be among the righteous.
Amatul Rahman Omar
And We granted him great success (and all comforts) of this life, and in the Hereafter he is most surely among the righteous.
E. Henry Palmer
And we gave him in this world good things; and, verily, in the next he will be among the righteous.
Hamid S. Aziz
And We gave him in this world good things; and, verily, in the Hereafter he is among the righteous.
Arthur John Arberry
And We gave him in this world good, and in the world to come he shall be among the righteous.
Aisha Bewley
We gave him good in this world and in the Next World he will be one of the righteous.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We gave him good in the World, and in the Hereafter he will be among the righteous.
Эльмир Кулиев
Мы даровали ему добро в мирской жизни, а в Последней жизни он будет в числе праведников.