16. Nahl Suresi 120. ayet Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

Şüphesiz İbrahim, Allah'a itaat eden, hakka yönelen bir önder idi. Allah'a ortak koşanlardan değildi.
اِنَّ اِبْرٰه۪يمَ كَانَ اُمَّةً قَانِتاً لِلّٰهِ حَن۪يفاًۜ وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۙ
İnne ibrahime kane ummeten kaniten lillahi hanifa ve lem yeku minel muşrikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 120. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, İbrahim (tek başına) bir ümmetti; Allah'a gönülden yönelip itaat eden bir muvahhiddi ve o müşriklerden değildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki İbrahim bir ümmet idi. . . Allah'a itaatkardı. . . Hanif'ti (Allah yanı sıra tanrı kabul etmeyen). . . (O), müşriklerden (Allah'a ortak koşanlardan) olmadı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçek şu ki, İbrahim, Hakk'a yönelen, Allah'a itaat eden bir önder idi. Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz İbrahim, Allah'a itaat eden, hakka yönelen bir önder idi. Allah'a ortak koşanlardan değildi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, ALLAH'a boyun eğen, monoteist bir öncü idi. Hiç bir vakit ortak koşmadı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak ki İbrahim başlı başına bir ümmet idi, tek bir hanif olarak Allaha itaat için kıyam etmişti ve hiç bir zaman müşriklerden olmadı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak ki, İbrahim başlı başına bir ümmet idi, tevhid inancına sahip olarak Allah'a itaat için kıyam etmişti ve asla Allah'a ortak koşanlardan olmadı.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, İbrahim (tek başına) bir ümmetti; Tanrı'ya gönülden yönelip itaat eden bir muvahiddi ve o müşriklerden değildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykaten İbrahim (başlı başına) bir ümmetdi; Allaha itaatkardı, (baatıl dinlerden uzak ve) müvahhid bir müslümandı. O, (hiçbir zaman) müşriklerden olmamışdır.
İbni Kesir
Muhakkak ki İbrahim; başlı başına bir ümmetti. Allah'a itaat ederdi ve bir Hanif idi. Hiç bir zaman müşriklerden olmamıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, İbrahim insana yakışan bütün erdemleri kendinde toplamasını bilen, yalan ve sahtelik taşıyan her şeyden yüz çevirerek Allah'ın iradesine yürekten bağlanıp boyun eğen biriydi; Allah'tan başkalarına tanrılık yakıştıran kimselerden değildi:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İbrahim, Allah'a itaatkar hanif bir önderdir. Asla müşriklerden değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten İbrahim, hak dine yönelen, Allah'a itaat üzere bulunan tek başına bir ümmet, bütün hayırlı halleri kendinde toplayan bir önder idi. O hiçbir zaman müşriklerden olmadı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İbrahim Allah'ı birleyerek O'na ita'at eden bir ümmet (her iyiliği kendinde toplayan bir önder) idi, ortak koşanlardan değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu da kuşkusuz ki, İbrahim başlı başına bir ümmet idi; bir hanif olarak Allah'ın önünde eğiliyordu, müşriklerden değildi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç şüphe yok ki İbrahim tüm güzellikleri kendinde toplamış başlı başına örnek bir önder, her türlü kötülükten yüz çevirip bütün varlığıyla Allah'a adanmış biriydi; fakat o, asla başkalarına ilahlık yakıştıran bir müşrik olmadı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İbrahim, hanif[1] olarak Allah'a yönelen bir ümmetti.[2] Ve müşriklerden değildi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İbrahim, hanif[1] olarak Allah'a yönelen bir ümmetti.[2] Ve müşriklerden değildi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, İbrahim, içtenlikle Allah'a yönelen, gerçeğe aykırı şeylerden uzak olan bir birleştiriciydi. Çünkü O, ortaklar koşanlar arasında değildi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İbrahim tek başına bir toplumdu (ümmetti)[1]. Allah'a boyun eğerdi, hep doğruya yönelirdi ve müşriklerden (Allah'ı ikinci sıraya koyanlardan) olmamıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İbrahim, ALLAH'a boyun eğen, tektanrıcı bir öncü idi. Hiçbir vakit ortak koşmadı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki İbrahim hanîf (Allah'ı birleyen), Allah'a itaat eden, (tek başına) bir ümmetti;[1] ortak koşanlardan değildi.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, İbrahim Allaha müti, hənif bir rəhbər idi. O, müşriklərdən deyildi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, İbrahim Allaha müti, batildən haqqa tapınan bir imam (rəhbər) idi. O heç vaxt müşriklərdən olmamışdı. (Və ya: İbrahim özü bir ümmət idi. Bir ümmətə xas olan bütün yaxşı cəhətlər, gözəl xüsusiyyətlər onda cəmlənmişdi).
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, İbrahim Allaha itaət edən və haqqa yönələn bir öndər idi. O, müşriklərdən də deyildi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Abraham was indeed an exemplary vanguard in his submission to GOD, a monotheist who never worshipped idols.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Abraham was a nation, dutiful to God, a monotheist, and he was not of the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Abraham was a model of excellence: devoted to Allah, ˹perfectly˺ upright—not a polytheist—
Al-Hilali & Khan
Verily, Ibrâhîm (Abraham) was an Ummah (a leader having all the good righteous qualities), or a nation, obedient to Allâh, Hanîf (i.e. to worship none but Allâh), and he was not one of those who were Al-Mushrikûn (polytheists, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh, and those who joined partners with Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
Abraham was indeed a model, devoutly obedient to Allah, (and) true in Faith, and he joined not gods with Allah:
Marmaduke Pickthall
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed Abraham was a whole community by himself,[1] obedient to Allah, exclusively devoted to Him. And he was never one of those who associated others with Allah in His Divinity.
Taqi Usmani
Surely, Ibrāhīm was an Ummah (a whole community in himself), devoted to Allah, a man of pure faith; and he was not among the Mushriks (i.e. those who associate partners with Allah)
Abdul Haleem
Abraham was truly an example: devoutly obedient to God and true in faith. He was not an idolater;
Mohamed Ahmed - Samira
Abraham was certainly a model of faith, obedient to God and upright, and not one of idolaters,
Muhammad Asad
VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues, devoutly obeying God's will, turning away from all that is false, and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Ibrahim (Abraham) was indeed a perfect example of excellence, submissive to the will of Allah and an Orthodox Muslim. He never incorporated with Allah other deities.
Progressive Muslims
Abraham was a nation, devoted to God, a monotheist, and he was not of those who set up partners.
Shabbir Ahmed
Abraham was indeed a man who combined within himself all virtues, exemplary in his commitment to Allah, turning away from all that is false. (His impact on history was that of a whole nation). He upheld Strict Monotheism and never indulged in idolatry of any kind. (2:124-126), (14:35-37).
Syed Vickar Ahamed
Verily, Ibrahim (Abraham) was a true model, (sincerely and) piously obedient to Allah, true in faith, and he did not join gods with Allah:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Abraham was a [comprehensive] leader, devoutly obedient to Allah, inclining toward truth, and he was not of those who associate others with Allah.
Ali Quli Qarai
Indeed Abraham was a nation obedient to Allah, a ḥanīf, and he was not one of the polytheists.
Bijan Moeinian
As for Abraham, He was a model in submission to the Lord. By nature upright, he never worshipped none but God.
George Sale
Abraham was a model of true religion, obedient unto God, orthodox, and was not an idolater:
Mahmoud Ghali
Surely, Ibrahîm (Abraham) was a nation, (i. e., a leader,Imam) devout to Allah, unswervingly upright, and he was not of the associators, (Those who associate others with Allah)
Amatul Rahman Omar
The truth of the matter is that Abraham was a paragon of virtue; obedient to Allâh, upright, and he was not of the polytheists,
E. Henry Palmer
Verily, Abraham was a high priest, a 'Hanif, and was not of the idolaters:
Hamid S. Aziz
Verily, Abraham was indeed, a model, devoutly obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters:
Arthur John Arberry
Surely, Abraham was a nation obedient unto God, a man of pure faith and no idolater,
Aisha Bewley
Ibrahim was a community in himself, exemplary, obedient to Allah, a man of pure natural belief. He was not one of the idolaters.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Abraham was a leader, humbly obedient to God, inclining to truth; and he was not of the idolaters:
Эльмир Кулиев
Воистину, Ибрахим (Авраам) был вождем, покорным Аллаху. Он был ханифом и не был одним из многобожников.