16. Nahl Suresi 107. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِر۪ينَ
Zalike bi ennehumustehebbul hayated dunya alel ahıreti ve ennallahe la yehdil kavmel kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Nahl suresi 107. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allah'ın hakikat bilgisini inkar edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş ahırete tercih etmişlerdir, Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun sebebi, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmiş olmalarıdır; Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Gültekin Onan
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Tanrı'nın da kafir bir kavmi hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünya hayatını ahiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kafirler güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir
Bu, dünya hayatını ahirete tercih etmeleri ve Allah'ın da kafirler topluluğunu hidayete eriştirmemesinden ötürü, böyledir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete üstün tutmuşlar, ahiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkarı tercih ettikleri müddetçe Allah kafirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı ahirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah'ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, nankörlük yapanlara hidayet etmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlediler. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların, dünya hayatını ahiretten daha çok sevmeleri sebebiyledir. Allah, kafirler[1] topluluğunu yola getirmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri[1] ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
Əlixan Musayev
Bu ona görədir ki, onlar dünya həyatını axirətdən üstün tuturlar. Həm də Allah kafirləri doğru yola yönəltmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (əzab) ona görədir ki, onlar dünyanı (fani dünya malını) axirətdən (axirət nemətlərindən) üstün tutarlar. Allah kafirləri doğru yola salmaz!
Ələddin Sultanov
Bu, onların dünya həyatını axirətdən üstün tutduqlarına və Allahın kafirlər qövmünü doğru yola yönəltmədiyinə görədir.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Al-Hilali & Khan
That is because they loved and preferred the life of this world over that of the Hereafter. And Allâh guides not the people who disbelieve.
Abdullah Yusuf Ali
This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith.
Marmaduke Pickthall
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Taqi Usmani
That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter, and that Allah does not lead the disbelieving people to the right path.
Abdul Haleem
This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him.
Mohamed Ahmed - Samira
For they loved the life of this world more than the life to come; and God does not guide those who do not believe.
Muhammad Asad
all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness.
Progressive Muslims
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Shabbir Ahmed
That is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. Allah does not intervene to guide the rejecters of the Truth.
Syed Vickar Ahamed
This is because they love the life of this world better than the Hereafter: And Allah will not guide those who reject Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.
Ali Quli Qarai
That, because they preferred the life of the world to the Hereafter and that Allah does not guide the faithless lot.
Bijan Moeinian
By renouncing their faith, they declare their preference of this world over the Hereafter and God will not guide such disbelieving people.
George Sale
This shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that God directeth not the unbelieving people.
Mahmoud Ghali
That (is) for that they have shown more love for the present life (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) than for the Hereafter and (for) that Allah does not guide the disbelieving people.
Amatul Rahman Omar
That is because they have preferred the present life to the Hereafter and because Allâh does not guide the disbelieving people (to their goal).
E. Henry Palmer
That is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, God guides not the unbelieving people.
Hamid S. Aziz
That is because they preferred the love of the life of this world to the Hereafter, and because Allah guides not unbelieving people.
Arthur John Arberry
that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers.
Aisha Bewley
That is because they prefer the life of this world to the Next World and because Allah does not guide kafir people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is it not that they chose the life of this world over the Hereafter, and that God guides not the people of the false claimers of guidance!
Эльмир Кулиев
Это потому, что они предпочли мирскую жизнь Последней жизни. Воистину, Аллах не ведет прямым путем неверующих людей.