16.
Nahl Suresi
107. ayet
Abdul Haleem
This is because they love the life of this world more than the one to come, and God does not guide those who reject Him.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْاٰخِرَةِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِر۪ينَ
Zalike bi ennehumustehebbul hayated dunya alel ahıreti ve ennallahe la yehdil kavmel kafirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, onların dünya hayatını ahirete göre daha sevimli bulmalarından ve şüphesiz Allah'ın da inkar eden bir topluluğu hidayete erdirmemesi nedeniyledir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Bunun sebebi, onların (sınırlı - sefil) dünya hayatını sonsuz geleceğe tercih etmeleri; Allah'ın hakikat bilgisini inkar edenler topluluğunu hakikate erdirmemesidir.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu, onların ahirete karşı dünya hayatını tercih etmelerinden ve Allah'ın da inkar eden toplumu doğru yola getirmemesinden ötürüdür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu, onların dünya hayatını sevip ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın kafirler topluluğunu asla doğru yola iletmeyeceğindendir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun sebebi: çünkü onlar Dünya hayatı sevmiş ahırete tercih etmişlerdir, Allah da kafirler güruhunu doğru yola çıkarmaz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar dünya hayatını ahiretden daha üstün sevmişlerdir ve çünkü Allah kafirler güruhuna hidayet etmez.
Kur'an Mesajı
bütün bunlar, onların dünya hayatını ahirete yeğlemelerinden ve Allah'ın da hakkı inkar eden kimseleri doğru yola yöneltmemesinden ötürüdür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu, dünya hayatını ahirete üstün tutmaları ve Allah'ın kafir toplumu doğru yola iletmemesinden dolayıdır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete üstün tutmuşlar, ahiretlerini dünyalarına feda etmişlerdir ve çünkü onlar inkarı tercih ettikleri müddetçe Allah kafirler topluluğunu hidayete erdirmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu, onların dünya hayatını ahirete tercih etmelerinden ve Allah'ın, inkar eden kavmi doğru yola iletmeyeceğinden ötürü böyledir.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bu böyledir, çünkü, onlar şu iğreti hayatı ahirete tercih etmişlerdir. Ve Allah, küfre sapanlar topluluğunu doğruya kılavuzlamaz.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu, hem onların dünya hayatını ahiret hayatına tercih etmelerinin, hem de Allah'ın inkarcı kimseleri doğru yola yöneltmemesinin neticesidir.
Kerim Kur'an
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, Kafir halkı doğru yola iletmez.
Kerim Kur'an
Bunun nedeni, onların dünya hayatını sevip onu ahirete tercih etmeleridir. Allah, nankörlük yapanlara hidayet etmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu böyledir. Çünkü dünya yaşamını, sonsuz yaşama yeğlediler. Kuşkusuz, Allah, nankörlük eden bir toplumu doğru yola eriştirmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu onların, dünya hayatını ahiretten daha çok sevmeleri sebebiyledir. Allah, kafirler[1] topluluğunu yola getirmez.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Çünkü onlar dünya hayatını ahirete tercih ettiler. İnkarcı topluluğu ALLAH doğru yola iletmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Bu (azap), onların dünya hayatını ahirete tercih etmeleri[1] ve Allah'ın, kâfirler topluluğunu doğru yola ulaştırmaması nedeniyledir.
The Final Testament
This is because they have given priority to this life over the Hereafter, and GOD does not guide such disbelieving people.
The Quran: A Monotheist Translation
That is because they have preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
Quran: A Reformist Translation
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter, and God does not guide the rejecting people.
The Clear Quran
This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.
Tafhim commentary
That is because they love the life of this world more than the Hereafter; and Allah does not guide those who are ungrateful to Allah for His favours.
Al- Muntakhab
This is on account of their love for life here afore that Hereafter, besides the fact that Allah does not guide those who deny Him to His path of righteousness.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.