15.
Hicr Suresi
33. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
قَالَ لَمْ اَكُنْ لِاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsalin min hamein mesnun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!
Kur'an Mesajı
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Kerim Kur'an
İblis: "Ben; salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere[2], secde etmem." dedi
Kerim Kur'an
İblis: "Ben; kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Meali
"Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem" dedi.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Kur’an Meal-Tefsir
(İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.
The Final Testament
He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment."
Quran: A Reformist Translation
He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."
The Clear Quran
He replied, "It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud."
Tafhim commentary
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."
Al- Muntakhab
"It is not I", Iblis said, "who would cast himself down in reverence to a human whom You created from dried clay, a product of dark modeling clay that has been polished. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud. "