15. Hicr Suresi 33. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
قَالَ لَمْ اَكُنْ لِاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Kale lem ekun li escude li beşerin halaktehu min salsalin min hamein mesnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İblis) dedi ki: "Kuru balçıktan, değişip dönüşen hücresel yapıdan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis,"Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir insana secde edecek değilim" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İblis dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş balçıktan yarattığın insan için saygı ile eğilemem."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim, dedi: bir salsalden, bir mesnun balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem kabil değildir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Benim, kuru bir çamurdan, biçimlendirilmiş bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmem olacak şey değildir!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın beşere secde etmek için var değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben, dedi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan yaratdığın beşer için secde edeyim diye (var) olmadım"!
İbni Kesir
Ben, dedi: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan yarattığın insana secde etmem.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Ses veren bir balçıktan, biçim verilmiş özlü bir çamurdan yarattığın ölümlü bir varlığın önünde yere kapanmak bana yakışmaz!" diye karşılık verdi (İblis).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ben, kuru bir çamurdan, olgun bir balçıktan yarattığın bir beşere secde etmek için var olmadım, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Benim," dedi, "kuru çamurdan şekillenmiş balçıktan yarattığın bir beşere secde etmem mümkün değildir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis): "Ben bir çamurdan, değişken bir balçıktan yarattığın insana secde edemem!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Kuru bir çamurdan, değişken, cıvık bir balçıktan yarattığın bir insana secde etmek için var olmadım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) dedi ki: "Benim, süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan yarattığın bir beşerin emrine amade olmam yakışık almazdı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İblis: "Ben; salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere[2], secde etmem." dedi
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İblis: "Ben; kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan yarattığın bir beşere, secde etmem." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan yarattığın insanın önünde secde etmem!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan yarattığın beşere secde edemem" dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Kurumuş, yıllanmış balçıktan yarattığın insana secde edecek değilim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İblis de:) "Ben (pişmiş) kuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan yarattığın bir beşer (insan) için secde edecek değildim!" cevabını vermişti.
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Sənin, başqa şəklə düş­­müş qara palçıqdan, (toxunduqda saxsı kimi) səs çıxaran quru gildən yaratdığın insana səcdə etmək mənə yaraşmaz!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şeytan) dedi: “Sənin quru və qoxumuş qara palçıqdan yaratdığın insana səcdə etmək mənə yaraşmaz!” (Adəmə səcdə etmək mənim üçün düz olmaz, çünki mən oddan yaranmışam. Od isə torpağı yandırdığına görə ondan üstündür!)
Ələddin Sultanov
(İblis) dedi: “Mən uzun müddət qalan (rəngi və qoxusu dəyişmiş) quru palçıqdan yaratdığın bir bəşərə səcdə edən deyiləm!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "I am not to prostrate before a human being, whom You created from aged mud, like the potter's clay."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "I am not to yield to a human being whom You have created from a sludge from hot sediment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "I am not to prostrate to a human You have created from a hardened clay of aged mud."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "It is not for me to prostrate to a human You created from sounding clay moulded from black mud."
Al-Hilali & Khan
[Iblîs (Satan)] said: "I am not the one to prostrate myself to a human being, whom You created from dried (sounding) clay of altered mud."
Abdullah Yusuf Ali
(Iblis) said: "I am not one to prostrate myself to man, whom Thou didst create from sounding clay, from mud moulded into shape."
Marmaduke Pickthall
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "It does not behove of me to prostrate myself before a human being whom You have created out of dry ringing clay wrought from black mud."
Taqi Usmani
He said, "I am not such that I should prostrate myself before a mortal whom You have created from a ringing clay made of decayed mud."
Abdul Haleem
and he answered, ‘I will not bow to a mortal You created from dried clay, formed from dark mud.’
Mohamed Ahmed - Samira
"How could I bow, " said he, "before a mortal whom You created from fermented clay dried tingling hard?"
Muhammad Asad
[Iblis] replied: "It is not for me to prostrate myself before mortal man whom Thou hast created out of sounding clay, out of dark slime transmuted!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"It is not I", Iblis said, "who would cast himself down in reverence to a human whom You created from dried clay, a product of dark modeling clay that has been polished. "
Progressive Muslims
He said: "I am not to submit to a human You have created from a hardened clay. "
Shabbir Ahmed
He replied, "I am not one to bow to man whom You have created from sounding clay out of inorganic matter. "
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said:" I am not one to prostrate myself to man, (a mere human) whom You (Allah) created from sounding clay; From mud cast into shape. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Never would I prostrate to a human whom You created out of clay from an altered black mud. "
Ali Quli Qarai
Said he, ‘I will not prostrate before a human whom You have created out of a dry clay [drawn] from an aging mud. ’
Bijan Moeinian
He said: "I am not going to prostrate before a being whom You have created from rotten earth. "
George Sale
He answered, it is not fit that I should worship man, whom thou hast created of dried clay, of black mud, wrought into shape.
Mahmoud Ghali
Said he, "Indeed I did not have to prostrate myself to a mortal whom You created of dry clay of mud modeled. "
Amatul Rahman Omar
He replied, `I would never submit to a human being whom You have created from dry ringing clay (formed) from black mud, moulded into shape. '
E. Henry Palmer
Said he, 'I would not adore a mortal whom Thou hast created from crackling clay of black mud wrought into form. '
Hamid S. Aziz
Said he, "Why should I prostrate myself before a mortal whom you have created from potter's (sound emitting) clay of black mud wrought into form. "
Arthur John Arberry
Said he, 'I would never bow myself before a mortal whom Thou hast created of a clay of mud moulded. '
Aisha Bewley
He said, ‘I will not prostrate to a human being whom You have created out of dried clay formed from fetid black mud. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “I am not one to submit to a mortal whom Thou hast created from sounding clay, from dark slime transmuted.”
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи".