Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Rabbin, melaikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melaikeye: ben, demişti: salsalden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: "Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım".
Kur'an Mesajı
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[1] yaratacağım." demişti.
Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[1] yaratacağım." demişti.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Rabbin meleklere demişti ki "Ben kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan bir beşer (deri yapısı farklı bir canlı) yaratacağım.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.[1]
The Final Testament
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.
The Quran: A Monotheist Translation
Andyour Lord said to the angels: "I am creating a human being from a sludge from hot sediment."
Quran: A Reformist Translation
Your Lord said to the controllers: "I am creating a human from hardened clay of aged mud."
The Clear Quran
˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, "I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.[1]
Tafhim commentary
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
Al- Muntakhab
And for once did Allah say to the angels: I am on the point of creating a human from dried clay, the product of dark modelling clay that has been polished.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.