15. Hicr Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓئِكَةِ اِنّ۪ي خَالِقٌ بَشَراً مِنْ صَلْصَالٍ مِنْ حَمَأٍ مَسْنُونٍ
Ve iz kale rabbuke lil melaiketi inni halikun beşeren min salsalin min hamein mesnun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hicr suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hani Rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hani Rabbin, melaikeye: "Muhakkak ki ben kuru balçıktan, değişip dönüşen balçıktan (hücre) bir beşer halkedeceğim" demişti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hani Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(28-29) Hani Rabbin meleklere, "Ben kuru bir çamurdan, şekillendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım. Onu düzenleyip içine ruhumdan üflediğim zaman, onun için hemen saygı ile eğilin" demişti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin meleklere, 'Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım,' demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve düşün o vaktı ki Rabbın Melaikeye: ben, demişti: salsalden, mesnun bir balçıktan bir beşer halkedeceğim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve düşün o vakti ki, Rabbin meleklere: "Ben, kuru bir çamurdan biçimlendirilmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım.
Gültekin Onan
Hani rabbin meleklere demişti: "Ben, kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir beşer yaratacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hatırla o vakti ki Rabbin meleklere: "Ben, demişdi, kuru bir çamurdan, suuretlenmiş bir balçıkdan bir beşer yaratacağım".
İbni Kesir
Hani Rabbın meleklere demişti ki: Kuru bir çamurdan, şekillenmiş bir balçıktan bir insan yaratacağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve hani, Rabbin meleklere: "Haberiniz olsun, Ben biçim verilebilir özlü kara balçıktan bir ölümlü varlık yaratacağım" demişti,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, meleklere şöyle demişti: -Ben, kuru bir çamurdan, olgunlaşmış balçıktan bir beşer yaratacağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ve hani Rabbin meleklere: "Ben, demişti, kuru çamurdan, şekillenmiş bir çamurdan bir beşer yaratacağım."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir zaman Rabbin meleklere demişti ki: "Ben kupkuru çamurdan, değişken balçıktan bir insan yaratacağım!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hatırla o zamanı ki Rabbin meleklere, "Ben, kupkuru bir çamurdan, değişken, cıvık balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hani bir zamanlar Rabbin meleklere demişti ki: "Bakın, Ben süzme, kurumuş, ses veren bir balçıktan; özgün bir biçim almaya elverişli, tabiatı değiştirilmiş, koyu ve yoğun bir çamurdan fiziki olarak görünen ölümlü bir varlık yaratacağım!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben salsalinden[1], dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[1] yaratacağım." demişti.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hani Rabb'in meleklere: "Ben kuru bir çamurdan, dönüşüme uğramış bir balçıktan, bir beşer[1] yaratacağım." demişti.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin, meleklere, şöyle demişti: "Kiremit gibi pişmiş çamurdan; biçimlendirilmiş balçıktan bir insan yaratacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir gün Rabbin meleklere demişti ki "Ben kurumuş, yıllanıp kokuşmuş kara balçıktan bir beşer (deri yapısı farklı bir canlı) yaratacağım.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin meleklere, "Kurumuş, yıllanmış balçıktan bir insan yaratacağım" demişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hani Rabbin meleklere "Ben kupkuru bir çamurdan, şekillenmiş kara balçıktan bir insan yaratacağım." demişti.[1]
Əlixan Musayev
Bir zaman Rəbbin mələklərə dedi: “Mən başqa şəklə düşmüş qara palçıqdan, (toxunduqda saxsı kimi) səs çıxaran quru gildən insan yaradacağam!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Xatırla ki, bir zaman Rəbbin mələklərə belə demişdi: “Mən quru və qoxumuş (dəyişib başqa şəklə düşmüş) qara palçıqdan insan yaradacağam!
Ələddin Sultanov
Bir zaman Rəbbin mələklərə demişdi: “Mən uzun müddət qalan (rəngi və qoxusu dəyişmiş) quru palçıqdan bir bəşər yaradacağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from aged mud, like the potter's clay.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andyour Lord said to the angels: "I am creating a human being from a sludge from hot sediment."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord said to the controllers: "I am creating a human from hardened clay of aged mud."
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹Remember, O  Prophet˺ when your Lord said to the angels, "I am going to create a human being from sounding clay moulded from black mud.[1]
Al-Hilali & Khan
And (remember) when your Lord said to the angels: "I am going to create a man (Adam) from dried (sounding) clay of altered mud.
Abdullah Yusuf Ali
Behold! thy Lord said to the angels: "I am about to create man, from sounding clay from mud moulded into shape;
Marmaduke Pickthall
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Recall when your Lord said to the angels: "I will indeed bring into being a human being out of dry ringing clay wrought from black mud.
Taqi Usmani
Recall when your Lord said to the angels, "I am going to create a human being from a ringing clay made of decayed mud.
Abdul Haleem
Your Lord said to the angels, ‘I will create a mortal out of dried clay, formed from dark mud.
Mohamed Ahmed - Samira
But when your Lord said to the angels: "I am verily going to create a human being from fermented clay dried tingling hard;
Muhammad Asad
And lo! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to create mortal man out of sounding clay, out of dark slime transmuted;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And for once did Allah say to the angels: I am on the point of creating a human from dried clay, the product of dark modelling clay that has been polished.
Progressive Muslims
And your Lord said to the Angels: "I am creating a human from a hardened clay. "
Shabbir Ahmed
Recall when your Sustainer said to the angels, "Behold, I am about to create a mortal man out of inorganic matter. " (2:30-35), (7:11-22), (17:61), (19:21), (20:116-120).
Syed Vickar Ahamed
And remember! Your Lord said to the angels: "I am going to create man, from dried sounding clay from mud cast into shape;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [mention, O Muúammad], when your Lord said to the angels, "I will create a human being out of clay from an altered black mud.
Ali Quli Qarai
When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to create a human out of a dry clay [drawn] from an aging mud.
Bijan Moeinian
I said to the angles: "I am going to create a human being from dried clay of rotten earth. "
George Sale
And remember when thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of dried clay, of black mud, wrought into shape;
Mahmoud Ghali
And as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of dry clay of mud modeled.
Amatul Rahman Omar
And (recall the time) when your Lord said to the angels, `I am, indeed, going to create a human being from dry ringing clay (formed) from black mud, moulded into shape.
E. Henry Palmer
And when thy Lord said to the angels, 'Verily, I am creating a mortal from crackling clay of black mud wrought into shape;
Hamid S. Aziz
When your Lord said to the angels, "Verily, I am creating a mortal from (sound-emitting) clay of black mud wrought into shape;
Arthur John Arberry
And when thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay of mud moulded.
Aisha Bewley
When your Lord said to the angels, ‘I am creating a human being out of dried clay formed from fetid black mud
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when thy Lord said to the angels: “I am creating a mortal from sounding clay, from dark slime transmuted,
Эльмир Кулиев
Вот твой Господь сказал ангелам: "Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.