12.
Yusuf Suresi
85. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
قَالُوا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُ۬ا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتّٰى تَكُونَ حَرَضاً اَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِك۪ينَ
Kalu tallahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Tallahi, sen hala Yusuf'u anmaya devam ediyorsun. . . Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oğulları,"Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oğulları, "Allah'a yemin ederiz ki, sen hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helak olacaksın" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tellahi dediler, hala Yusüfü anıb duruyorsun, nihayet gamdan eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Haala Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın".
Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf'un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hala Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin."
Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf'tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."
Kerim Kur'an
"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.
Kerim Kur'an
"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, Yusuf'u anmaya devam edersen sağlığın bozulacak veya yıpranacaksın!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "vallahi Yusuf diye diye elden ayaktan düşecek ya da ölüp gideceksin."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin."
Kur’an Meal-Tefsir
(Oğulları:) "Allah'a yemin olsun:[1] Sen hâlâ Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya perişan olacak ya da helak olanlardan olacaksın!" demişlerdi.
The Final Testament
They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead!"
Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, will you never cease to remember Joseph until you become ill or you are dead!"
The Clear Quran
They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life."
Tafhim commentary
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."
Al- Muntakhab
His sons said to him: "For heaven's sake, shall you keep on recalling Yusuf to your memory with distressed mind and deep sorrow and weep out your eyes and heart until you are consumed by disease or perish in the wreck of sorrow!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish. "