12. Yusuf Suresi 85. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
قَالُوا تَاللّٰهِ تَفْتَؤُ۬ا تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتّٰى تَكُونَ حَرَضاً اَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِك۪ينَ
Kalu tallahi tefteu tezkuru yusufe hatta tekune haradan ev tekune minel halikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 85. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Allah adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Tallahi, sen hala Yusuf'u anmaya devam ediyorsun. . . Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oğulları,"Allah'a andolsun ki sen hala Yusuf'u anıyorsun. Sonunda hasta olacaksın ya da büsbütün helak olacaksın" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Oğulları, "Allah'a yemin ederiz ki, sen hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helak olacaksın" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tellahi dediler, hala Yusüfü anıb duruyorsun, nihayet gamdan eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın!"
Gültekin Onan
"Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Haala Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın".
İbni Kesir
Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf'u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf'un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hala Yusuf'u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Vallahi sen, Yusuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Hala Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helak olup gideceksin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
"Hayret vallahi!" dediler, "Hala Yusuf'tan söz etmeyi sürdürüyorsun; sonunda (bu hasret) seni yiyip bitirecek; ya da kendini telef edip gideceksin."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yusuf'u anmaya devam edersen, vallahi sonunda üzüntünden ya hasta olacaksın veya öleceksin." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah tanıktır ki, Yusuf'u anmaya devam edersen sağlığın bozulacak veya yıpranacaksın!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "vallahi Yusuf diye diye elden ayaktan düşecek ya da ölüp gideceksin."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "ALLAH'a ant olsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oğulları:) "Allah'a yemin olsun:[1] Sen hâlâ Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya perişan olacak ya da helak olanlardan olacaksın!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedi: “Allaha and olsun ki, Yusufu sən tez-tez yada salmaqla axırda əldən düşəcək, ya da öləcəksən”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Oğlanları Yəquba) dedilər: “Allaha and olsun ki, sən Yusif deyə-deyə xəstələnib əldən düşəcək, ya da öləcəksən!”
Ələddin Sultanov
(Oğulları:) “Allaha and olsun ki, hələ də Yusifi xatırlayırsan. Axırda ya xəstə düşəcək, ya da öləcəksən”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "By GOD, you will keep on grieving over Joseph until you become ill, or until you die."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "By God, you will never cease to remember Joseph until you become senile or become dead!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "By God, will you never cease to remember Joseph until you become ill or you are dead!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "By Allah! You will not cease to remember Joseph until you lose your health or ˹even˺ your life."
Al-Hilali & Khan
They said: "By Allâh! You will never cease remembering Yûsuf (Joseph) until you become weak with old age, or until you be of the dead."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The sons said: "By Allah! You will continue to remember Joseph until you will either consume yourself with grief, or will die."
Taqi Usmani
They said, "By God, you will not stop remembering Yūsuf until you collapse or perish."
Abdul Haleem
They said, ‘By God! You will ruin your health if you do not stop thinking of Joseph, or even die.’
Mohamed Ahmed - Samira
"By God, " said they, "you will never stop thinking of Joseph till you are consumed or perish. "
Muhammad Asad
Said [his sons]: "By God! Thou wilt never cease to remember, Joseph till thou art broken in body and spirit or art dead!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
His sons said to him: "For heaven's sake, shall you keep on recalling Yusuf to your memory with distressed mind and deep sorrow and weep out your eyes and heart until you are consumed by disease or perish in the wreck of sorrow!"
Progressive Muslims
They said: "By God, will you never cease to remember Joseph until you become senile or you are dead!"
Shabbir Ahmed
His sons said, "By God! You will never cease remembering Joseph until your health is ruined or you perish. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "By Allah! (Never) will you stop to remember Yusuf (Joseph), until you reach the final end of illness, or until you die!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "By Allah, you will not cease remembering Joseph until you become fatally ill or become of those who perish. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah! You will go on remembering Joseph until you wreck your health or perish. ’
Bijan Moeinian
Jacob’s sons said: "For God’s sake; If you keep on mourning for Joseph, you will become sick and you may even die of grief. "
George Sale
His sons said, by God, thou wilt not cease to remember Joseph, until thou be brought to death's door, or thou be actually destroyed by excessive affliction.
Mahmoud Ghali
They said, "By Allah you will keep on remembering Yûsuf (Joseph) till you are decrepit, or among the perishing. "
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allâh! you will not cease mentioning Joseph until you are consumed away (for some disease) or become of the perished. '
E. Henry Palmer
They said, 'By God! thou wilt not cease to remember Joseph till thou art at the point of death, or art of those who perish!'
Hamid S. Aziz
And he turned away from them and said, "Alas great is my grief for Joseph!" and his eyes grew white with the sorrow he repressed.
Arthur John Arberry
'By God, ' they said, 'thou wilt never cease mentioning Joseph till thou art consumed, or among the perishing. '
Aisha Bewley
They said, ‘By Allah, you will not ever cease to mention Yusuf, till you waste away or are among the people of the grave!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “By God, thou wilt never cease remembering Joseph until thou art decrepit, or art of those who perish!”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Клянемся Аллахом, ты не перестанешь поминать Йусуфа (Иосифа), пока не ослабеешь или не умрешь".