12. Yusuf Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
وَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يَٓا اَسَفٰى عَلٰى يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظ۪يمٌ
Ve tevella anhum ve kale ya esefa ala yusufe vebyaddat aynahu minel huzni fe huve kezim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan yüz çevirdi ve hüzünden iki gözü beyazlaşmış olduğu halde: "Yazık ettiniz Yusuf'a!" dedi. . . Artık O, kederini hazmetmeye çalışan biriydi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan yüz çevirdi ve "ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı. Kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz/perde geldi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah! Yusuf'a vah!" dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevirdi ve, 'Vah, yazık oldu Yusuf'a!,' dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü, acısını içine gömdü.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlardan yüzünü çevirdi de, "ya esefa ala Yusüf" dedi ve huzünden gözlerine ak düştü artık yutkunuyor yutkunuyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlardan yüzünü çevirdi de: "Ey Yusuf'un üstünde titreyen tasam!" dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü; artık yutkunuyor, yutkunuyordu.
Gültekin Onan
Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ya'kub) onlardan yüz çevirdi: "Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)" dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.
İbni Kesir
Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf'a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf'a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: "Ya esafa ala Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!"Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yusuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yusuf'a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve içine kapandı, ve "Ey gam, ey Yusuf'a dair tasam!" diye inledi, ve kederden gözlerine ak indi; ve o tüm derdini içine gömdü.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan yüz çevirdi. Ve "Vah! Vah! Yusuf'um!" dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. Yutkundukça yutkunuyordu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan yüz çevirdi. Ve "Vah! Vah! Yusuf'um!" dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. Yutkundukça yutkunuyordu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan uzaklaştı ve şöyle dedi: "Vay başım; Yusuf'a yazık oldu!" Üzüntüsünden gözleri bembeyaz oldu; acısını artık içine gömdü.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara sırt çevirdi ve "Vah Yusuf'um vah!" dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü. Acısını içine gömmüştü.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlardan yüz çevirdi ve, "Vah, yazık oldu Yusuf'a!" dedi. Üzüntüden gözlerinde katarakt oluştu, acısını içine gömdü.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Yakup) onlardan yüz çevirmiş (bir kenara çekilmiş) ve "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlanmıştı. Kederini içine gömerek üzüntüden dolayı iki gözüne ak inmişti.[1]
Əlixan Musayev
(Yaqub) onlardan üz döndərdi və: “Heyf Yusufdan!”– dedi. Kədərdən onun gözlərinə ağ gəldi. O, (dərdini öz içində) saxlayırdı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Bu sözlərdən sonra Yəqub) onlardan (oğlanlarından) üz döndərdi. (Bin Yaminin başına gələn bu iş onun yadına sevimli oğlu Yusifin müsibətini saldı) və: “(Heyf sənə) yazıq Yusif!” – dedi. Dərd-qəmdən (həmişə ağlamaqdan Yəqubun) gözlərinə ağ gəldi. O, (bütün dərdini) içində çəkirdi (oğlanlarına bildirmirdi).
Ələddin Sultanov
(Yaqub) onlardan üz çevirib: “Ah Yusifim!” - dedi. Kədərindən gözlərinə ağ gəlmişdi. Çünki o, qəmini ürəyində saxlayırdı.
Rashad Khalifa The Final Testament
He turned away from them, saying, "I am grieving over Joseph." His eyes turned white from grieving so much; he was truly sad.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andhe turned away from them and said: "Oh, my sorrow over Joseph." And his eyes turned white from sadness, and he became blind.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He turned away from them and said, "Oh, my grief over Joseph." His eyes turned white from sadness, and he became blind.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He turned away from them, lamenting, "Alas, poor Joseph!" And his eyes turned white out of the grief he suppressed.[1]
Al-Hilali & Khan
And he turned away from them and said: "Alas, my grief for Yûsuf (Joseph)!" And he lost his sight because of the sorrow that he was suppressing.
Abdullah Yusuf Ali
And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
Marmaduke Pickthall
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then he turned his back to them, and said: "O my grief for Joseph!" His eyes whitened with grief and he was choked up with sorrow trying to suppress his grief.
Taqi Usmani
He turned away from them and said, "How sad I am about Yūsuf!" and his eyes turned white with sorrow and he was suppressing (his anger and grief).
Abdul Haleem
and he turned away from them, saying, ‘Alas for Joseph!’ His eyes went white with grief and he was filled with sorrow.
Mohamed Ahmed - Samira
He turned away from them and cried: "Alas for Joseph!" And his eyes turned white with grief which he bore in silence.
Muhammad Asad
But he turned away from them and said: "O woe is me for Joseph!"-and his eyes became dim from the grief with which he was filled.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He withdrew away from them and retired from their society, weeping and expressing his feeling of grief aroused by the loss of Yusuf. He said: " what a pity it is to lose Yusuf! " and he felt profound grief and mourned passionately to the extent that his eyes turned opaque and impenetrable to sight in the train of his mental pain and deep sorrow.
Progressive Muslims
And he turned away from them and said: "Oh, my sorry over Joseph. " And his eyes turned white from sadness, and he became blind.
Shabbir Ahmed
Then Jacob turned away from them saying, "Alas, my grief for Joseph!" His eyes glistened with tears but he suppressed his grief. " (Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind with grief and cried incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief).
Syed Vickar Ahamed
And he turned away from them, and said: "How great is my sadness for Yusuf (Joseph)!" And his eyes became white with sorrow, and he lost his sight overcome by unspoken sorrow.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And he turned away from them and said, "Oh, my sorrow over Joseph," and his eyes became white from grief, for he was [of that] a suppressor.
Ali Quli Qarai
And he turned away from them and said, ‘Alas for Joseph!’ His eyes had turned white with grief, and he choked with suppressed agony.
Bijan Moeinian
Jacob then turned away from them saying: "Now let me mourn for my Joseph. " His eyes turned white from grieving so much and he went into a deep depression.
George Sale
And he turned from them and said, oh how am I grieved for Joseph! And his eyes became white with mourning, he being oppressed with deep sorrow.
Mahmoud Ghali
And he turned away from them and said, "O, how sorrowful am I for Yûsuf!" (Joseph) And his eyes whitened with grief that he was constantly repressed (with sorrow).
Amatul Rahman Omar
And he turned away from them and said, `O my grief for Joseph!' and his eyes were drowned (with tears) for the pangs of grief and he was suppressing (his sorrow).
E. Henry Palmer
And he turned away from them and said, 'O my lament for Joseph!' and his eyes grew white with grief, for he repressed (his woe).
Hamid S. Aziz
He (their father when had heard this) said, "Nay, your souls have beguiled (tempted, diverted, deceived) you to something (that serves you). But patience is fitter for me. It may be that Allah will bring them all to me. Verily, He is Knower, Wise."
Arthur John Arberry
And he turned away from them, and said, 'Ah, woe is me for Joseph!' And his eyes turned white because of the sorrow that he choked within him.
Aisha Bewley
He turned himself away from them and said, ‘What anguish is my sorrow for Yusuf!’ And then his eyes turned white from hidden grief.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And he turned away from them and said: “O my grief for Joseph!” And his eyes became white from the sorrow he was suppressing.
Эльмир Кулиев
Он отвернулся от них и сказал: "Как жаль Йусуфа (Иосифа)!" И очи его побелели от печали, которую он сдерживал.