12.
Yusuf Suresi
104. ayet
Taqi Usmani
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Türkçe Kur'an Çözümü
(Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
Kur'an Mesajı
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'an, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Kerim Kur'an
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Kerim Kur'an
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Kur’an Meal-Tefsir
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.[1] O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
The Final Testament
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
The Quran: A Monotheist Translation
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.
Quran: A Reformist Translation
Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
The Clear Quran
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Tafhim commentary
You do not seek from them any recompense for your service.[1] This is merely an admonition to all mankind.[2]
Al- Muntakhab
In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.