12. Yusuf Suresi 104. ayet Gültekin Onan

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Ve ma tes'eluhum aleyhi min ecr, in huve illa zikrun lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yusuf suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun. . . O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.
Gültekin Onan
Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.
İbni Kesir
Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'an, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen bunun için onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun.[1] O (Kur'an), âlemler için sadece (gerçeği) hatırla(t)madır.
Əlixan Musayev
Sən ki bunun əvəzinə onlardan bir mükafat istəmirsən. Bu (Quran) aləmlər üçün ancaq bir öyüd-nəsihətdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki sən bundan (islamın təbliği və imana dəvətdən) ötrü onlardan heç bir mükafat istəmirsən. Bu (Quran) isə aləmlərə yalnız bir öyüd-nəsihətdir!
Ələddin Sultanov
Halbuki bunun əvəzində onlardan heç bir şey istəmirsən. O (Quran), aləmlər (insanlar) üçün yalnız bir öyüddür.
Rashad Khalifa The Final Testament
You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.
Al-Hilali & Khan
And no reward you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) ask of them (those who deny your Prophethood) for it; it (the Qur’ân) is no less than a Reminder and an advice unto the ‘Âlamîn (men and jinn).
Abdullah Yusuf Ali
And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
Marmaduke Pickthall
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You do not seek from them any recompense for your service.[1] This is merely an admonition to all mankind.[2]
Taqi Usmani
And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.
Abdul Haleem
You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people
Mohamed Ahmed - Samira
Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.
Muhammad Asad
although thou dost not ask of them any reward for it: it is but [God's] reminder unto all mankind.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth.
Progressive Muslims
And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.
Shabbir Ahmed
Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.
Ali Quli Qarai
You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.
Bijan Moeinian
You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe.
George Sale
Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.
Mahmoud Ghali
And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds.
Amatul Rahman Omar
While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'ân). On the other hand this (Qur'ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.
E. Henry Palmer
Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world.
Hamid S. Aziz
And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).
Arthur John Arberry
Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.
Aisha Bewley
You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.
Эльмир Кулиев
Ты не просишь у них вознаграждения за это, ведь это — только Напоминание для миров.