11. Hud Suresi 98. ayet Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فَاَوْرَدَهُمُ النَّارَۜ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ
Yakdumu kavmehu yevmel kıyameti fe evredehumun nar, ve bi'sel virdul mevrud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun) kıyamet sürecinde halkının önüne geçip önderlik eder. . . (İşte) onları ateşe ulaştırır! O varılan yer ne kötü bir yerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet günü kavminin önüne geçecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne geçecek ve onları ateşe götürecektir. Ne kötü varış yeridir orası!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kyamet günü kavminin önüne düşer, derken onları suya götürür gibi ateşe götürmüştür, o varılan da ne fena maslaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları suya götürür gibi ateşe götürecektir. O varılan yer de ne fena maslaktır!
Gültekin Onan
O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir..
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, kıyaamet günü kavminin önüne düşecekdir. Artık o, bunları (suya götürür gibi) ateşe götürmüşdür. Vardıkları o yer ne kötü yerdir.
İbni Kesir
O, kıyamet gününde kavmine öncülük eder ve onları ateşe götürür. Ne kötü yerdir onların gittikleri yer.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ve bu yüzden de) Kıyamet Günü halkının önüne düşüp, (bu dünyadaki batıl yönetimin bir) sonuc(u) olarak onları ateşe sürükleyecek; ne kötü bir menzil bu sürüklendikleri!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(Firavun), Kıyamet günü halkına öncülük eder. Onları ateşe götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, Kıyamet Günü (de) kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürecek: sürüldükleri yer ne berbat bir yer!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kıyamet günü, halkının önüne düşecek ve onları ateşe götürecektir. Varacakları yer, ne kötü bir yerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeniden Yaratılış Günü'nde, toplumuna öncülük ederek, onları ateşe götürecektir. Gittikleri yer, ne kötü bir yerdir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Mezardan) kalkış günü halkının önüne düşecek, suya götürür gibi onları ateşe götürecektir. Başına varılan su ne kötü sudur! Ne kötü varıştır o varış!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun), kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları ateşe sürükleyecektir.[1] Varılacak o yer ne kötü bir yerdir!
Əlixan Musayev
(Firon) Qiyamət günü öz camaatının qabağına düşüb onları Oda aparacaq. Girəcəkləri yer nə pis yerdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon) qiyamət günü camaatının qabağında gedib onları atəşə (Cəhənnəmə) aparacaq; Onların düşəcəkləri yer necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
O, qiyamət günü öz qövmünün qabağına keçib onları cəhənnəmə aparacaq. Aparıldıqları yer necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
He will lead his people on the Day of Resurrection, all the way to Hell; what a miserable abode to live in!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they will be brought in!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He will be at the head of his people on the day of Resurrection, and he will lead them to the fire. What a miserable place they are lead in!
Mustafa Khattab The Clear Quran
He will be before his people on the Day of Judgment and will lead them into the Fire. What an evil place to be led into!
Al-Hilali & Khan
He will go ahead of his people on the Day of Resurrection, and will lead them into the Fire, and evil indeed is the place to which they are led.
Abdullah Yusuf Ali
He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
Marmaduke Pickthall
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He shall stand at the head of his people on the Day of Resurrection, and will bring them down to the Fire.[1] What a wretched destination to be led to!
Taqi Usmani
He will lead his people on the Day of Judgement, and make them descend into the Fire. And it is the evil descending place.
Abdul Haleem
He will be at the forefront of his people on the Day of Resurrection, leading them down towards the Fire. What a foul drinking place to be led to!
Mohamed Ahmed - Samira
He shall be at the head of his people on the Day of Resurrection, and drive them into Hell like cattle driven to water -- what an evil watering-place to reach!
Muhammad Asad
[And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And as he -Pharaoh- lead his people in life below to the maze of error, he shall lead them like cattle to Hell Hereafter; evil indeed is the place they are led to.
Progressive Muslims
He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in!
Shabbir Ahmed
Pharaoh will go before his people on the Day of Resurrection, and lead them into the Fire. What a miserable place to land! (14:28).
Syed Vickar Ahamed
He (Pharaoh) will go ahead of his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire: And truly terrible is the place to which they are led!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He will precede his people on the Day of Resurrection and lead them into the Fire; and wretched is the place to which they are led.
Ali Quli Qarai
On the Day of Resurrection he will lead his people and conduct them into the Fire: an evil goal for the incoming!
Bijan Moeinian
On the Day of Resurrection, He will lead his people all the way to Hell. What a miserable place to be led to.
George Sale
Pharaoh shall precede his people on the day of resurrection, and he shall lead them into hell fire; an unhappy way shall it be which they shall be led.
Mahmoud Ghali
He will go forward (before) his people on the Day of the Resurrection. So he will have herded them into the Fire, and miserable is the herding to be herded.
Amatul Rahman Omar
He (- Pharaoh) will lead his people on the Day of Resurrection and will land them down into the Fire, and evil is the arriving place to be arrived at (by them).
E. Henry Palmer
He shall approach his people on the resurrection day, and take them down to water at the Fire,- an evil watering-place to water at!
Hamid S. Aziz
Unto Pharaoh and his chiefs; but they followed the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right (or true, straight) guidance.
Arthur John Arberry
He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to!
Aisha Bewley
He will go ahead of his people on the Day of Rising and lead them down into the Fire. What an evil watering-hole to be led to!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He will precede his people on the Day of Resurrection, and lead them to the Fire, and evil is the place led to.
Эльмир Кулиев
В День воскресения Фараон возглавит свой народ и приведет их в Огонь. Отвратительно то место, куда их поведут!