11. Hud Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
بَقِيَّتُ اللّٰهِ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَۚ وَمَٓا اَنَا۬ عَلَيْكُمْ بِحَف۪يظٍ
Bakıyyetullahi hayrun lekum in kuntum mu'minin, ve ma ene aleykum bi hafiz.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer mü'minseniz, Allah'ın bıraktığı (helal işlerden olan kazanç) sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer iman edenlerseniz, Allah helali sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin bekçiniz değilim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Eğer mümin iseniz, Allah'ın bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Ben üzerinize bekçi değilim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer inanan kimselerseniz Allah'ın bıraktığı helal kazanç sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin başınızda bir bekçi değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'İnanıyorsanız, ALLAH'ın (helal) bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allahın halalinden bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır, eğer mü'min iseniz, mamaafih ben sizin üzerinizde gözcü değilim
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır, eğer iman etmişler iseniz. Fakat ben sizin üzerinizde bir gözcü değilim.
Gültekin Onan
"Eğer inançlılarsanız Tanrı'nın bıraktığı [helal işlerden olan kazanç] sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin üzerinizde bir gözetleyici değilim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer mü'min kimseler iseniz Allah'ın (halalınden) bırakdığı (kar) sizin için daha hayırlıdır. (Bununla beraber) ben sizin üzerinizde bir bekçi de değilim".
İbni Kesir
İman ediyorsanız; Allah'ın geri bıraktığı sizin için daha hayırlıdır. Sonra ben, sizin üzerinizde bir koruyucu da değilim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Eğer (O'na) inanıyorsanız, Allah'ın bıraktığı şey sizin için en hayırlısıdır! (Bütün bu sınırları kendiniz gözetin,) ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer mümin olursanız Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben, sizin bekçiniz değilim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer mümin iseniz, Allah'ın helalinden bıraktığı kar, sizin için daha hayırlıdır. Ben sadece sizin iyiliğinizi düşünerek öğüt veriyorum, yoksa sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eğer inanan insanlar iseniz, Allah'ın bıraktığı (kar), sizin için daha hayırlıdır. Fakat ben sizin üzerinize bekçi değilim!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Eğer inananlar iseniz, Allah'ın bıraktığı kar sizin için daha hayırlıdır. Ben sizin üzerinizde bir bekçi değilim."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın size bıraktığı sizin için daha hayırlıdır; tabii ki eğer O'na inanıyorsanız. Zira ben sizin korumanız değilim!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için hayırlı olandır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer mü'minler iseniz, Allah'ın bıraktığı[1] sizin için daha hayırlıdır. Yoksa ben, gözetleyiciniz değilim."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah'ın bıraktıkları, sizin için daha iyidir; eğer inanıyorsanız? Ben, sizin üzerinize gözetmen değilim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer inanıyorsanız, sizin için hayırlı olan, Allah'ın size bıraktığı kadarıdır. Ben üzerinizde bir bekçi değilim."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Gerçeği onaylıyorsanız, ALLAH'ın bıraktığı, sizin için daha iyidir. Ben sizin üzerinize bekçi değilim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Müminseniz Allah'ın (helalinden) bıraktığı (kâr) sizin için hayırlı olandır. Ben üzerinize asla bekçi değilim."
Əlixan Musayev
Əgər möminsinizsə, (bilin )(ki,) Allahın saxladığı (nemətlər) sizin üçün daha xeyirlidir. Mən sizin üstünüzdə gözətçi deyiləm”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər möminsinizsə, (bilin ki, ölçüdə və çəkidə düz olandan sonra) Allahın (halal olaraq) verdiyi mənfəət (dünyada və axirətdə) sizin üçün daha xeyirlidir. Mən də sizə nəzarətçi deyiləm!”
Ələddin Sultanov
Əgər iman gətirmişsinizsə, (bilin ki,) Allahın sizin üçün saxladığı (təyin etdiyi halal qazanc) daha yaxşıdır. Mən sizin üstünüzdə nəzarətçi deyiləm”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Whatever GOD provides for you, no matter how small, is far better for you, if you are really believers. I am not a guardian over you."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"What will remain for you with God is far better if you are those who acknowledge. I am not a guardian over you."
Mustafa Khattab The Clear Quran
What is left ˹as a lawful gain˺ by Allah is far better for you if you are ˹truly˺ believers. And I am not a keeper over you."
Al-Hilali & Khan
"That which is left by Allâh for you (after giving the rights of the people) is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
Abdullah Yusuf Ali
"That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!"
Marmaduke Pickthall
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The gains that Allah lets you retain are better for you, if you indeed believe. In any case, I have not been appointed a keeper over you.[1]
Taqi Usmani
Whatever is allowed by Allah to retain (lawfully) is better for you, if you are believers. And I am not a watchman over you.
Abdul Haleem
What lasts with God is best for you, if you are believers: I am not your keeper.’
Mohamed Ahmed - Samira
That which is left to you by God is better, if you are true believers; yet I am not a warden over you. "
Muhammad Asad
That which rests with God is best for you, if you but believe [in Him]! However, I am not your keeper. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"The legitimate profits you people gain lawfully according with piety and blessed by Allah are but an advantage to your cause if indeed your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues". But you must remember, I am not here to watch over your innocence and folly."
Progressive Muslims
"What will remain for you with God is far better if you are believers. And I am not a guardian over you."
Shabbir Ahmed
"That which Allah gives you as just profit is better for you if you believe. But I am not a guardian over you."
Syed Vickar Ahamed
"What is left for you by Allah is good for you, if you believe (in Him)! But I am not placed over you to keep watch!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
What remains [lawful] from Allah is best for you, if you would be believers. But I am not a guardian over you."
Ali Quli Qarai
‘What remains of Allah’s provision is better for you, should you be faithful, and I am not a keeper over you. ’
Bijan Moeinian
"By Lord a small profit (rightfully earned) is better for you (than a larger profit obtained through cheating, ) if you have any belief. Anyhow [the choice is yours,] I am not a guardian over you."
George Sale
The residue which shall remain unto you as the gift of God, after ye shall have done justice to others, will be better for you, than wealth gotten by fraud; if ye be true believers. I am no guardian over you.
Mahmoud Ghali
The remainder of Allah is most charitable for you, in case you are believers; and in no way am I a constant preserver over you. "
Amatul Rahman Omar
`The residue left to you by Allâh (after your paying the dues of others) is better for you, if you are true believers. Yet I am not a guardian over you.'
E. Henry Palmer
God's residue is better for you if ye be believers. But I am not a guardian over you.'
Hamid S. Aziz
"O my people! Give measure and weight fairly, and defraud not men of their due; and wreak not wrong in the earth, corrupting it.
Arthur John Arberry
God's remainder is better for you, if you are believers. And I am not a guardian over you.
Aisha Bewley
What endures with Allah is better for you if you are muminun. I am not set over you as your keeper.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“The remainder of God is better for you, if you be believers. And I am not a custodian over you.”
Эльмир Кулиев
Оставленное вам Аллахом лучше для вас, если только вы веруете, и я не являюсь вашим хранителем".