11. Hud Suresi 37. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Bizim rehberliğimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi inşa et ve (bundan böyle) sakın kendisini harcayan kimseler hakkında Bana başvurma! Şu kesin: onlar boğulacaklar.
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِاَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْن۪ي فِي الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۚ اِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ
Vasnaıl fulke bi a'yunina ve vahyina ve la tuhatıbni fillezine zalemu, innehum mugrekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gözlerimiz olarak (maiyet sırrına işaret bu ifade), vahyimizce gemiyi yap. . . Zalimler hakkında (şefaat için) bana yönelme. . . Kesinlikle onlar boğulacaklardır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Gözetimimiz altında ve sana öğretilen şekilde gemiyi yap ve zalimler hakkında bana başvurma! Çünkü, onlar boğulacaklardır" diye vahyolundu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Gözetimimiz altında ve vahyimize göre gemiyi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bizim nezaretimiz altında ve vahyimiz dairesinde gemi yap, hem o zulmedenler hakkında bana hıtab etme, çünkü onlar garkedilecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bizim gözetimimizde ve vahyimiz dairesinde gemi yap ve Bana o zulmedenler hakkında birşey söyleme; çünkü onlar, boğulacaklardır!"
Gültekin Onan
"Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi imal et. Zulmedenler konusunda bana hitapta bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Bizim nezaretimiz ve vahyimiz ile gemi yap. Zulmedenler hakkında bana bir şey söyleme. Çünkü onlar suda boğulmuşlardır (boğulacaklardır)".
İbni Kesir
Gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zulmedenler için Bana bir şey söyleme. Çünkü onlar, suda boğulacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bizim gözetimimiz ve vahyettiğimiz biçimde (seni ve seninle beraber olanları kurtaracak olan) tekneyi inşa et ve haksızlığa sapanlar için bana başvurma, çünkü onlar boğulacaklar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
"Bizim gözetimimizde vahyettiğimiz şekilde gemi yap, zulmedenler için beni muhatap alma, onlar boğulacaklardır."
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) Nuh'a şöyle vahyolundu ki: "Artık halkından, daha önce iman etmiş olanlar dışında, hiç kimse iman etmeyecek. Öyleyse o kafirlerin yaptıklarından dolayı kederlenme de, Bizim gözetimimiz altında ve vahyimiz doğrultusunda, gemiyi yap ve o zalimler lehinde Ben'den hiçbir ricada bulunma. Çünkü onlar suda boğulacaklardır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Gözlerimizin önünde ve vahyimiz gereğince gemiyi yap ve zulmedenler hakkında bana hitabetme (onların kurtuluşu için bana yalvarma); onlar mutlaka boğulacaklardır!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Vahyimize bağlı olarak gözlerimizin önünde gemiyi yap. Ve zulmedenler hakkında benimle karşılıklı laf edip durma. Onlar, mutlaka boğulacaklardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bizim rehberliğimiz altında ve bildirdiğimiz şekilde gemiyi inşa et ve (bundan böyle) sakın kendisini harcayan kimseler hakkında Bana başvurma! Şu kesin: onlar boğulacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bizim gözetimimiz altında ve vahyimizle gemiyi yap. Zalimler hakkında benden bir istekte bulunma. Onlar boğulacaklardır."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Gözetimimiz altında ve bildirimimiz doğrultusunda gemiyi yap. Haksızlık yapanlar için de Bana bir şey söyleme; kesinlikle boğulacaklar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Gözetimimizde ve vahyimize göre gemiyi yap. Yanlışlar içindeki o kimseler için de artık bana başvurma. Çünkü onlar boğulacaklardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Gözetimimiz altında vahyimizle gemiyi yap. Zalimler için bana baş vurma; onlar suda boğulacaklardır."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gözlerimizin önünde ve vahyimiz (emrimiz) uyarınca gemiyi yap! Haksızlık edenler hakkında bana (herhangi bir şey) söyleme! Şüphesiz ki onlar mutlaka boğulacaklardır."[1]
Əlixan Musayev
Gözlərimizin önündə və vəhyimiz üzrə gəmini düzəlt. Zalım olanlardan ötrü Mənə müraciət etmə. Şübhəsiz ki, onlar (suda) batırılacaqlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəzarətimiz altında və vəhyimiz üzrə (sənə öyrədəcəyimiz kimi) gəmini düzəlt, zülm edənlər barəsində mənə müraciət etmə (onların bağışlanmalarını Məndən xahiş etmə). Çünki onlar suda boğulacaqlar!”
Ələddin Sultanov
Gözümüzün qabağında və vəhyimizlə gəmini düzəlt! Zalımlar barəsində mənə heç bir şey demə! Şübhəsiz ki, onlar suda boğulacaqlar”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Build the ark under our watchful eyes, and with our inspiration, and do not implore Me on behalf of those who have transgressed; they are destined to drown."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And construct the ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And build the Ark under Our ˹watchful˺ Eyes and directions, and do not plead with Me for those who have done wrong, for they will surely be drowned."
Al-Hilali & Khan
"And construct the ship under Our Eyes and with Our Revelation, and call not upon Me on behalf of those who did wrong; they are surely to be drowned."
Abdullah Yusuf Ali
"But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)."
Marmaduke Pickthall
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and build the Ark under Our eyes and Our direction. And do not supplicate Me concerning those who have engaged in wrong-doing. They are doomed to be drowned.[1]
Taqi Usmani
And make an ark under Our eyes and according to Our revelation; and do not speak to Me about those who have crossed the limits, as they are destined to be drowned."
Abdul Haleem
Build the Ark under Our [watchful] eyes and with Our inspiration. Do not plead with Me for those who have done evil- they will be drowned.’
Mohamed Ahmed - Samira
Build an ark under Our eye and as We instruct. Do not plead for those who have been wicked, for they shall certainly be drowned."
Muhammad Asad
but build, under Our eyes and according to Our inspiration, the ark [that shall save thee and those who follow thee]; and do not appeal to Me in behalf of those who are bent on evildoing for, behold, they are destined to be drowned!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Build the Ark under Our supervision and according to Our inspired divine instructions. and do not plead with Me for those who are wrongful of actions they are destined to drown".
Progressive Muslims
"And construct the Ship under Our eyes and Our inspiration, and do not speak to Me regarding those who are wicked. They will be drowned."
Shabbir Ahmed
We commanded Noah, "But build an ark under Our Eyes and according to Our Directions, and do not plead with Me on behalf of the oppressors. (23:27). Behold, they are destined to be drowned." (A flood in the valley of Tigris and Euphrates was forthcoming. (11:44). The rejecters would drown for not following the Prophet).
Syed Vickar Ahamed
"And build an Ark under Our eyes and Our Inspiration, and address Me, not (any more) on behalf of those who are in sin: For they are about to be drowned (in the Flood). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And construct the ship under Our observation and Our inspiration and do not address Me concerning those who have wronged; indeed, they are [to be] drowned. "
Ali Quli Qarai
Build the ark before Our eyes and by Our revelation, and do not plead with Me for those who are wrongdoers: they shall indeed be drowned. ’
Bijan Moeinian
"Start to build an arc under My watchful eyes and according to the revelations that you are going to receive. Do not ask Me to forgive the disbelievers as they are already sentenced to be drawn."
George Sale
But make an ark in our presence, according to the form and dimensions which We have revealed unto thee: And speak not unto Me in behalf of those who have acted unjustly; for they are doomed to be drowned.
Mahmoud Ghali
And work out (i. e., make) the Ship (s) (Arabic fulk "ship" can mean singular or plural) under Our Eyes and by Our revelation, and do not address Me concerning the ones who have done injustice; surely they will be drowned."
Amatul Rahman Omar
`And build the Ark under Our eyes and in accordance with Our revelation, and address not (to plead with) Me in favour of those who act unjustly. Verily, they are doomed to be drowned.'
E. Henry Palmer
And make the ark under our eyes, and at our inspiration; and plead not with me for those who have done wrong; verily, they shall be drowned. '
Hamid S. Aziz
And Noah was inspired (in these words), "None shall surely believe amongst your people but those who have believed already; take it not then ill that which they do.
Arthur John Arberry
Make thou the Ark under Our eyes, and as We reveal; and address Me not concerning those who have done evil; they shall be drowned. '
Aisha Bewley
Build the Ark under Our supervision and as We reveal and do not address Me concerning the wrongdoers. They shall be drowned.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And make thou the ship under Our eyes and Our instruction; and address thou Me not concerning those who have done wrong; they will be drowned.”
Эльмир Кулиев
Воздвигни ковчег у Нас на Глазах и по откровению Нашему, и не проси Меня за тех, которые были несправедливы. Воистину, они будут потоплены".