11. Hud Suresi 118. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
وَلَوْ شَٓاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِف۪ينَۙ
Ve lev şae rabbuke le cealen nase ummeten vahideten ve la yezalune muhtelifin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 118. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer Rabbin dileseydi, elbette (tüm) insanları ümmet-i vahide (tek bir inanca sahip toplum) yapardı! Oysa karşıt görüşe dayalı inançlar sürüp gidecektir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım" sözü kesinleşti.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak (gerçeği) tartışıp duracaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem rabbın dileseydi elbet bütün o nası bir tek ümmet yapardı, halbuki ıhtilaf edip duracaklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin dileseydi, kesinlikle bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır.
Gültekin Onan
Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilaf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir.
İbni Kesir
Rabbın dileseydi; bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat (O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye) hala farklı görüşler benimsemekteler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in dileseydi[1], bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler[2] olarak sürüp gitmezlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in dileseydi[1], bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler[2] olarak sürüp gitmezlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.
Əlixan Musayev
Əgər Rəbbin istəsəydi, insanları vahid bir ümmət edərdi. Amma onlar elə hey ixtilafdadırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər Rəbbin, istəsəydi bütün insanları (eyni dində olan) tək bir ümmət edərdi. Onlar (yəhudi, xaçpərəst, atəşpərəst və i. a. olmaqla dinləri barəsində) hələ də ixtilafdadırlar.
Ələddin Sultanov
Əgər Rəbbin diləsəydi, insanları tək bir ümmət (millət) edərdi. Onlar hələ də (din barəsində) ixtilafdadırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Had your Lord willed, all the people would have been one congregation (of believers). But they will always dispute (the truth).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if your Lord had wished, He could have made all the people one nation, but they still would have continued to disagree.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Had your Lord wished, He could have made all the people one nation, but they still would continue to disagree;
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had your Lord so willed, He would have certainly made humanity one single community ˹of believers˺, but they will always ˹choose to˺ differ—
Al-Hilali & Khan
And if your Lord had so willed, He could surely have made mankind one Ummah [nation or community (following one religion i.e. Islâm)] but they will not cease to disagree.
Abdullah Yusuf Ali
If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute.
Marmaduke Pickthall
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had your Lord so willed, He would surely have made mankind one community. But as things stand, now they will not cease to differ among themselves and to follow erroneous ways
Taqi Usmani
Had your Lord willed, He would have made all the people a single community. But, they will continue in their differences,
Abdul Haleem
If your Lord had pleased, He would have made all people a single community, but they continue to have their differences-
Mohamed Ahmed - Samira
But if your Lord had pleased He could have made all human beings into one community of belief. But they would still have differed from one another,
Muhammad Asad
And had thy Sustainer so willed, He could surely have made all mankind one single community: but [He willed it otherwise, and so] they continue to hold divergent views'
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And had Allah, your Creator, willed, He would have made mankind one single nation conforming to one religion. Nonetheless, their innate incongruity would have induced them to be thus still at variance,
Progressive Muslims
And had your Lord wished, He could have made all mankind one nation, but they still would continue to disagree.
Shabbir Ahmed
Had your Lord so willed, He could have made all mankind one single community, (but He has granted them free will as against other creatures (5:48)). Therefore, they continue to hold divergent views. Eventually however, the Divine Truth given in the Qur'an will be the dominant force in the world bringing most of the mankind together (9:33), (41:53), (48:28), (61:9).
Syed Vickar Ahamed
And if your Lord had so willed, He could have made (all) mankind one People, but (even then) they will not stop disagreeing,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ.
Ali Quli Qarai
Had your Lord wished, He would have made mankind one community; but they continue to differ,
Bijan Moeinian
If God wanted, He would have made mankind one community; but (the wisdom of God necessitates that) people try different alternatives (and eventually arrive to the conclusion that only the Lord’s way is conducive to salvation. )
George Sale
And if thy Lord pleased, He would have made all men of one religion: But they shall not cease to differ among themselves,
Mahmoud Ghali
And if your Lord had (so) decided, He would indeed have made mankind one nation; and (i. e., but) they do not cease differing (among themselves).
Amatul Rahman Omar
Had your Lord (enforced) His will He would have certainly made the whole of mankind one community, but (since He did not like to enforce His will upon people) they would not cease to differ.
E. Henry Palmer
Had thy Lord pleased, He would have made men one nation; but they will not cease to differ,
Hamid S. Aziz
In truth your Lord did not destroy the communities unjustly while they were doing right. (Or for a few or minor wrong-doings, or while there were few wrong-doers, or while they had the potentiality to mend).
Arthur John Arberry
Had thy Lord willed, He would have made mankind one nation; but they continue in their differences
Aisha Bewley
If your Lord had wanted to, He would have made mankind into one community but they persist in their differences,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And had thy Lord willed, He would have made mankind one community; but they will cease not to differ,
Эльмир Кулиев
Если бы твой Господь захотел, то Он сделал бы человечество единой общиной верующих. Однако они не перестают вступать в противоречия,