11.
Hud Suresi
117. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Türkçe Kur'an Çözümü
Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Kur'an Mesajı
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helak etmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!
Hayat Kitabı Kur’an
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Kerim Kur'an
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Kerim Kur'an
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan[1] bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
Kur’an Meal-Tefsir
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.[1]
The Final Testament
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Quran: A Reformist Translation
Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
The Clear Quran
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Tafhim commentary
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.[1]
Al- Muntakhab
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.