11. Hud Suresi 117. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَاَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 117. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Gültekin Onan
Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
İbni Kesir
Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helak etmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senin Efendin, halkı erdemli olan kentleri, haksız yere yıkıma uğratmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan[1] bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.[1]
Əlixan Musayev
(Ölkə) əhalisi əməlisaleh olduğu bir halda, Rəbbin o ölkəni haqsız yerə məhv etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məmləkətlərin əhalisi əməlisaleh olduğu ikən Rəbbin onları haqsız yerə məhv etməz!
Ələddin Sultanov
Xalqı əməlisaleh olduğu halda, Rəbbin o məmləkətləri haqsız yerə məhv etməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Your Lord never annihilates any community unjustly, while its people are righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord will not destroy the towns unjustly, while its people are good doers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And your Lord ˹O Prophet˺ would never destroy a society unjustly while its people were acting rightly.
Al-Hilali & Khan
And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were right-doers.
Abdullah Yusuf Ali
Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.
Marmaduke Pickthall
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.[1]
Taqi Usmani
Your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways.
Abdul Haleem
Your Lord would not destroy any town without cause if its people were acting righteously.
Mohamed Ahmed - Samira
Your Lord would not surely destroy unjustly human habitations so long as the people are righteous.
Muhammad Asad
For, never would thy Sustainer destroy a community for wrong [beliefs alone] so long as its people behave righteously [towards one another].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor would Allah, your Creator, unjustly destroy the towns when their inhabitants are brewing reform and the fundamental truth governs their thoughts.
Progressive Muslims
And your Lord would not destroy the towns wrongfully, while its people were good doers.
Shabbir Ahmed
For, your Lord would never annihilate a community for wrong beliefs alone as long as its people behave righteously towards one another. (The Qur'an is consistent in its theme that people will be rewarded according to what they do YA'AMALOON, and not what they know YA'ALAMOON. The reason that the Book stresses so much on the right belief system, is that humans are strongly influenced in their behavior by what they think and believe).
Syed Vickar Ahamed
And your Lord would not be the One to destroy towns for a single wrong-doing, while the members were likely to become better.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.
Ali Quli Qarai
Your Lord would never destroy the townships unjustly while their inhabitants were bringing about reform.
Bijan Moeinian
Your Lord is not such a One as to unjustly destroy any community while their citizens are righteous.
George Sale
And thy Lord was not of such a disposition as to destroy the cities unjustly, while their inhabitants behaved themselves uprightly.
Mahmoud Ghali
And in no way would your Lord indeed cause towns to perish with injustice (while) their population are righteous-doers.
Amatul Rahman Omar
And your Lord is not the One Who would destroy the townships unjustly (simply for their disbelief) while the inhabitants thereof (live in peace and) set things right.
E. Henry Palmer
Thy Lord would not have destroyed the cities unjustly while the people of them were well doers.
Hamid S. Aziz
If only there had been, among the generations before you, men endowed with a remnant of virtue (balance, sobriety, righteousness, good sense) forbidding (warning, preventing) men from corruption in the earth, as did the few whom We saved from them. But the evildoers followed that by which they made (or were made) sapless (they enjoyed, drained and became drained), and were guilty.
Arthur John Arberry
Yet thy Lord would never destroy the cities unjustly, while as yet their people were putting things right.
Aisha Bewley
Your Lord would never have destroyed the cities wrongfully as long as their inhabitants were putting things right.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And never would thy Lord destroy the cities in injustice, when their people were those who do right.
Эльмир Кулиев
Твой Господь не станет губить города по несправедливости, если они праведны.