11. Hud Suresi 105. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ اِلَّا بِـاِذْنِه۪ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَع۪يدٌ
Yevme ye'ti la tekellemu nefsun illa bi iznih, fe minhum şakıyyun ve said.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hud suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreç başladığında, O'nun elvermesi dışında, hiçbir nefs konuşamaz! Onlardan kimi şaki (imanı olmayan, sonsuza dek cehennemlik) kimi de saiddir (imanı olan, sonsuza dek cennetlik).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kıyamet geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün geldiği zaman Allah'ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun iznile başka, artık kimi bedbaht kimi mes'ud
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah'ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur.
Gültekin Onan
(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de said (bahtiyar) dir.
İbni Kesir
O gün gelince; Allah'ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O Gün gelince, O'nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün gelince, Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün geldiğinde, hiçbir kimse O'nun izni olmadan savunma yapamaz: sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz, kimi de mutludur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz kimi de mutludur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün geldiğinde, O'nun izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Onların bir bölümü mutsuz, bir bölümü ise mutludur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün gelince Allah'ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi sıkıntılı, kimi de mutludur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O geldiği gün O'nun (Allah'ın) izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi azgındır, kimi mutlu.
Əlixan Musayev
(Qiyamət) gəldiyi gün Allahın izni olmadan heç kəs danışa bilməz. Onlardan kimi bədbəxt, kimi də xoşbəxt olacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Qiyamət) gəldiyi gün (Allahın) izni olmadan heç kəs danışa bilməz. (O gün) insanların bir qismi bədbəxt, bir qismi isə xoşbəxt olacaqdır!
Ələddin Sultanov
(Axirət) gəldiyi gün Onun icazəsi olmadan heç kim danışa bilməz. Onlardan bəziləri bədbəxt, bəziləri də xoşbəxt olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
On the Day it comes, no person will speak except with His permission. Some of them will be distraught, some will be happy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
On the day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
When that Day arrives, no one will dare speak except with His permission. Some of them will be miserable, others joyful.
Al-Hilali & Khan
On the Day when it comes, no person shall speak except by His (Allâh’s) Leave. Some among them will be wretched and (others) blessed.
Abdullah Yusuf Ali
The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
Marmaduke Pickthall
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And when the appointed Day comes, no one shall even dare to speak except by the leave of Allah.[1] Then some will be declared wretched, others blessed.
Taqi Usmani
The day it comes no one shall speak except by His leave. So, some of them will be wretched and (some) blessed.
Abdul Haleem
and when that Day comes, no soul will speak except by His permission, and some of them will be wretched and some happy.
Mohamed Ahmed - Samira
The day it comes no soul will dare say a word but by His leave; and some will be wretched, some will be blessed.
Muhammad Asad
When that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when it -this Day-comes, trembling shall be so great that no one can utter a word but at Allah's command. Some sinking in a sea of misery and some rejoicing beyond a common joy.
Progressive Muslims
On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.
Shabbir Ahmed
On the Day, when it comes, no one will speak except by His Leave. Some of them will be miserable, others glad. (The miserable ones will get deprived of the blessings, and the glad ones will enjoy all the bounties of the eternal life (36:59)).
Syed Vickar Ahamed
On the Day when it arrives, no person shall speak except by His Permission: From those (brought up) some will be miserable and (some will be) blessed.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Day it comes no soul will speak except by His permission. And among them will be the wretched and the prosperous.
Ali Quli Qarai
The day it comes, no one shall speak except by His leave. [On that day,] some of them will be wretched and [some] felicitous.
Bijan Moeinian
On that Day none will be able to speak without the Lord’s permission. Some will be miserable and some will be happy.
George Sale
When that day shall come, no soul shall speak to excuse it self, or to intercede for another, but by the permission of God. Of them one shall be miserable, and another shall be happy.
Mahmoud Ghali
The Day it comes up, no self will speak except by His permission. So (some) of them are wretched, and (some) happy.
Amatul Rahman Omar
The day it comes, no soul shall speak save by His leave; (on that day) some will turn out wretched and (others) fortunate.
E. Henry Palmer
The day when it shall come no soul shall speak save by His permission, and amongst them (shall be) the wretched and the glad.
Hamid S. Aziz
We will delay it not, save unto an appointed time, already numbered.
Arthur John Arberry
the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.
Aisha Bewley
On the Day it comes, no self will speak except by His permission. Some of them will be wretched and others glad.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
On the day it comes no soul will speak save by His leave. And among them will be wretched and glad:
Эльмир Кулиев
Когда этот день наступит, ни один человек не заговорит без Его соизволения. И среди них будут несчастные и счастливые.