10. Yunus Suresi 70. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذ۪يقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّد۪يدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ۟
Metaun fid dunya summe ileyna merciuhum summe nuzikuhumul azabeş şedide bima kanu yekfurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dünyadan geçici bir yararlanma; sonra dönüşleri bizedir! Sonra hakikati inkar etmeleri nedeniyle şiddetli azabı onlara yaşatacağız.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Dünyada biraz nimetlenme vardır; ardından dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar ettiklerinden dolayı şiddetli azabı onlara tattıracağız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar için dünyada (geçici) bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar etmekte olduklarına karşılık onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünyada cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri bizedir, sonra biz onlara o küfürlerinden dolayı azabı tattıracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünyada (ki nasipleri) cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız!
Gültekin Onan
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyada (cüz'i) bir faide (sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkar) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin azabı (mızı) tatdıracağız.
İbni Kesir
Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza dönerler. Sonra Biz de inkar ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli azabı onlara tattırırız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkar ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yalnızca dünya ile sınırlı geçici bir haz. Sonunda onların dönüşü Bize olacak: en nihayet ısrarlı inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra da inkar etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Biz'edir. Sonra da gerçeği yalanlayan nankörler olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dünyada bir geçinme; sonra, Bize dönecekler. Sonra da nankörlük ettikleri için, yaman bir ceza tattıracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dünyada kendilerine yarar sağlarlar. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Sonra da ayetleri görmezlikten gelmelerine (kafirlik etmelerine) karşılık onlara ağır bir azap tattıracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız.[1]
Əlixan Musayev
(Onlar bir müddət) dünyada faydalanar; sonra onların dönüşü Bizə olar. Sonra da küfr etdiklərinə görə onlara şiddətli əzab daddırarıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar üçün) dünyada bir qədər dolanacaq, mənfəət vardır. Sonra hüzurumuza qayıdacaqlar, ondan sonra küfr etdiklərinə görə onlara çox şiddətli bir əzab daddıracağıq!
Ələddin Sultanov
Onlar üçün dünyada bir az dolanacaq vardır. Sonra onların dönüşü Bizədir. Sonra da (haqqı) inkar etdiklərinə görə onlara şiddətli əzabı daddıracağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
A short pleasure in this world… Then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.
Al-Hilali & Khan
(A brief) enjoyment in this world! - and then unto Us will be their return, then We shall make them taste the severest torment because they used to disbelieve [in Allâh, belie His Messengers, deny and challenge His Ayât (proofs, signs, verses, etc.)].
Abdullah Yusuf Ali
A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
Marmaduke Pickthall
This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They may enjoy the life of this world, but in the end they must return to Us, and then We shall cause them to taste severe chastisement for their disbelieving.'
Taqi Usmani
It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve.
Abdul Haleem
They may have a little enjoyment in this world, but then they will return to Us. Then We shall make them taste severe punishment for persisting in blasphemy.
Mohamed Ahmed - Samira
Let them profit by the world (while they may): In the end they will come back to Us. Then We shall make them taste severe punishment for having denied (the truth).
Muhammad Asad
[A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Possessions here and all that affords pleasure shall not be enjoyed for long; life here is a scene of evanescent and fleeting glory. Then back to us they return and there and then shall We afflict them with the torment laid upon the damned who thrived on denying Allah and on disobeying His commands.
Progressive Muslims
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Shabbir Ahmed
They get their fleeting share in this world, but then unto Us is their return. Our Law of Requital will have them effectively taste a dreadful doom, for they chose to live in the darkness of falsehood.
Syed Vickar Ahamed
(A little) enjoyment in this world! And then, their return will be to Us. Then We shall make them taste the harshest penalty for their lies (and falsehood about Allah).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve
Ali Quli Qarai
An enjoyment in this world; then to Us shall be their return, then We shall make them taste the severe punishment because of what they used to defy.
Bijan Moeinian
Such people will enjoy the world for a while and then will return to Me. I will then subject them to the most sever punishment for their choosing the disbelief.
George Sale
They may enjoy a provision in this world; but afterwards unto Us shall they return, and We will then cause them to taste a grievous punishment, for that they were unbelievers.
Mahmoud Ghali
Enjoyment in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) (is theirs); thereafter to Us will be their return; thereafter We will let them taste the strict torment because for that they used to disbelieve.
Amatul Rahman Omar
(They will have) some provision (to enjoy) in this world then to Us shall be their return, then We shall make them suffer a terrible punishment because of their hiding (the truth) and because they continue to disbelieve.
E. Henry Palmer
A provision in this world - then unto us is their return! then we will make them taste keen torment for that they misbelieved.
Hamid S. Aziz
Say, "Verily, those who invent a lie concerning Allah will not succeed. "
Arthur John Arberry
Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers.
Aisha Bewley
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.
Эльмир Кулиев
Они попользуются мирскими благами, а затем вернутся к Нам. И тогда Мы дадим им вкусить тяжкие мучения за то, что они не уверовали.